Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Муравская, Ирина Александровна
10.02.19
Кандидатская
2014
Москва
200 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЭКСПАНСИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИХ ОСВОЕНИЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ
1.1. Основные тенденции изучения функционирования лексического заимствования в русском языке
1.2. Типология заимствований
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЗНАЧЕНИЕ КАК КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА
2.1. Когнитивная структура: сущность, формы представления.
2.2. Значение как модель познания
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ДИСКУРСА СМИ НА ТРАНСФОРМАЦИЮ БАЗОВЫХ ЦЕННОСТЕЙ И СТЕРЕОТИПОВ СОЦИУМА
3.1. Медиадискурс как среда формирования картины мира
3.2. Трансформация культурных ценностей под влиянием языка СМИ
3.2.1. Базовые ценности этноса: содержание, структура, эволюция
3.2.2. Ценности и стереотипы современного общества: трансляция через СМИ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 4. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСЕМЫ В ДИСКУРСЕ СМИ КАК СРЕДСТВО ИЗМЕНЕНИЯ КОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР ИНДИВИДА
4.1. Повышение статуса номинации и объекта референции
4.2. Образование новых компонентов в структуре значения заимствованного слова
4.3. Актуализация нового семантического признака под влиянием стереотипных представлений о западной действительности
4.4. Появление новой референциальной области в результате заимствования
4.5. Заимствование как маркер изменившегося отношения к понятию / домену
4.6. Заимствование как средство вуалирования негативных
смыслов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Введение
Проблема исследования влияния языка на мышление / сознание индивида далеко не нова и многоаспектна. Разные стороны этой фундаментальной проблемы представлены в многочисленных трудах (Гумбольдт 1984, Потебня 2000, Сепир 2001, Уорф 1999; Верещагин, Костомаров 1990, Вежбицкая 1997, 2001, Арутюнов 1989, Арутюнова 1995, Постовалова 1999, Лотман 1994, Шехтман 2002 и многие другие). Причину интереса к данной проблеме сформулировал еще В. фон Гумбольдт: «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [Гумбольдт 1985, с. 349].
Язык, репрезентируя способы восприятия и модели познания мира, «не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2007, с. 185]. Эта совокупность представлений о мире заключена в значении разных слов и выражений данного языка, фиксирующих некую цельную систему взглядов и предписаний, которая характерна для той или иной этнической общности.
Каждый язык репрезентирует не только универсальные, но и национально специфичные компоненты культуры. Лексический состав - та область языка, в которой наиболее очевидно и непосредственно фиксируются разнообразные изменения, происходящие в культуре этноса / социума. Э. Сепир отмечал, что изменения в области культуры в какой-то степени -результат осознанных процессов, в то время как языковые изменения - более тонкий психологический процесс, не контролируемый сознанием или волей [Сепир 1993, с. 282]. Изменения в культурной сфере как результат деятельностных усилий социума манифестируются в языке, а языковые
особенностей этой группы, что в полной мере относится и к неуместному козырянию заимствованными словами.
• Потребность в эвфимизации понятия, т.е. в использовании таких языковых средств, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми и слишком прямыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления. Иноязычные слова удобны в качестве эвфемизмов, т.к. подавляющим большинством носителей русского языка они осознаются как непроизводные, немотивированные, нерасчленимые на морфемы (в отличие от русских наименований, называющих данный «неприятный» объект, они, во всяком случае, на начальном этапе своего употребления, не имеют нежелательных коннотаций (,канцер вместо рак, педикулез вместо вшивость)). Социально-психологическая функция заключается, как правило, в предотвращении коммуникативного дискомфорта, а в отдельных случаях -нанесения психологической травмы (например, в виду явно негативных коннотаций слова конечный в контексте конечная стадия протекания болезни, оно заменяется на терминальный). Подчеркнем, что часто в качестве эвфемизмов выбираются такие иноязычные слова, которые либо многозначны, либо диффузны по своей семантике и поэтому соотносимы с широким классом объектов, что позволяет вуалировать информацию (так, слово либерализация, соотносимое со словами либеральный, либерал, в словосочетании либерализация цен приобретает совсем иное значение — переход от государственных цен к системе свободных рыночных цен, т.е. по сути, означает их повышение).
III Социокультурные причины, к которым относятся а) тесные политические, экономические, промышленные и культурные связи; б) повышение роли страны и языка, из которого происходит заимствование; в) увеличения числа билингвов. Как отмечает Б. Шулан, «двуязычие есть основа и посредник заимствованных слов. Для того чтобы слово было заимствовано из иностранного и акклиматизировалось в новом языке,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах : на материале русского и английского языков | Никтовенко, Елена Юрьевна | 2015 |
Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения : На материале книги Г. В. Плеханова "N. G. Tschernischewsky" | Морозов, Олег Владимирович | 2001 |
Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты | Куек, Фатима Анатольевна | 2005 |