+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивно-дискурсивные механизмы фразеологической номинации в близкородственных и неблизкородственных языках : на материале текстов произведений Н.В. Гоголя и их переводов на украинский и английский языки

  • Автор:

    Стебунова, Кира Константиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Белгород

  • Количество страниц:

    221 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Когнитивный аспект исследования фразеологизмов как
единиц косвенно-производной номинации
1.1. Когнитивно-дискурсивные стимулы косвенно-производной номинации
1.2. Дискурсивно-модусный концепт и его фразеологическая репрезентация
1. 3. Фразеологическая номинация в ценностно-смысловой организации текста
1.4. Когнитивно-метафорические истоки текстообразующего потенциала фразеологических единиц в близкородственных и неблизкородственных языках
1. 5. Роль внутренней формы в установлении фразеологических со-
ответствий
Выводы
Глава 2. Когнитивно-дискурсивные факторы фразеологической
номинации в автохтонных и переводных текстах
2. 1. Идиоматика в зеркале языковой личности автора
2. 2. Дискурсивно-модусные концепты в когнитивной структуре
автохтонных и переводных текстов
2.2.1. Фразеологическая репрезентация концептов «Дух» и «Душа»..
2.2.2. Фразеологическая репрезентация концепта «Чёрт»
2.3. Индивидуально-авторские фразеологические единицы, обусловленные художественным дискурсом
2.4. Когнитивно-стилистические трансформации фразеологических единиц в автохтонных и переводных художественных текстах
Выводы
Глава 3. Межъязыковые фразеологические соответствия в дискурсивно-сопоставительном аспекте
3.1. Когнитивно-дискурсивные параметры межъязыковых фразеологических соответствий
3. 2. Типы фразеологической репрезентативности дискурсивно-
модусного концепта в художественном тексте
3.3. Дискурсивно обусловленные фразеологические соответствия
в аспекте межкультурной коммуникации
3. 3. 1. Фразеологические соответствия в художественных дискурсах
близкородственной лингвокультуры
3.3.2. Фразеологические соответствия в художественных дискурсах
неблизкородственной лингвокультуры
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
С точки зрения теории межкультурной коммуникации художественный текст как продукт духовной культуры народа обусловлен ею дважды: как явление автохтонной лингвокультуры (проявленное в языке ценностносмысловое пространство этноса) и как лингвокреативный результат интерлингвальной деятельности. Более того, художественный текст, став достоянием широкой читательской аудитории, сам участвует в формировании ценностно-смыслового пространства лингвокультуры, через его вербальные репрезентанты влияет на этноязыковое сознание народа, пополняя его новыми «ценностно-оценочными квантами знания». К основным изобразительновыразительным единицам лингвокультуры относятся, прежде всего, знаки косвенно-производной номинации, образующие многоуровневую семотиче-скую систему, ядро которой составляет многоликий корпус фразеологических единиц, обладающих культуроносными ассоциативно-образными значениями. Обозначая вторичные артефакты (ментефакты), они располагают богатой (хотя и нередко имплицитной) символьной и этноязыковой маркированностью. Это, главным образом, - фольклорные фразеологизмы и паремии, которые идиостилистично представляют ассоциативно-образный пласт дискурсивного сознания любого самобытного писателя. Особо конструктивны они в текстах произведений Н. В. Гоголя. Присущая им диалектика устойчивой формы и меняющегося смыслового содержания обусловливает их этно-культурологическую значимость, что при соотнесении автохтонных и переводных текстов требует решения сложных задач когнитивно-дискурсивного характера.
Настоящее исследование посвящено изучению (на материале текстов
Н. В. Гоголя) важнейшей для теоретической лингвопоэтики проблемы: закономерностей функционирования единиц косвенно-производной номинации в дискурсивном пространстве оригинальных русскоязычных текстов и их переводов на близкородственный (украинский) и неблизкородственный (английский) языки. «Современное» восприятие классического художественного
ных языковых общностей по сходным ассоциациям «узнавать» сходные семантические структуры. Существуют фразеологические контексты, в которых средства вербализации дискурсивно-модусного концепта совпадают. Ср.:
Чичиков тотчас увидел, что чиновники были просто любопытны, подобно всем молодым чиновникам, и хотели придать более весу и значения себе и своим занятиям [Гоголь, 2009: 584] // Чичиков зразу побачив, що чиновники були просто цікаві, як усі молоді чиновники, і хотіли надати більше ваги й значення собі й своїй роботі [Гоголь, 2009:124] // Chichikov could see at once that the officials were merely inquisitive, like all young officials, and that they wished to attach greater importance and weight to themselves and their actions [Gogol, 2009: 142].
Частные случаи несовпадений как раз и интересуют переводчика. Соотношение интернационального и национального, наложение, сопряжение и несовпадение фреймов, лежащих в основе семантики единиц косвеннопроизводной номинации, особенности фразеосемиозиса наглядно можно проиллюстрировать на материале фразеологического фонда любого языка. Таково, например, содержание стереотипной ситуации, вербализованной ФЕ навострить лыжи: русский язык фиксирует практический совет о том, что для того чтобы лыжи быстрее ехали, нужно заострить их концы, иначе они будут плохо рассекать снег. В украинском и английском контекстуальных соответствиях ФЕ накивати п’ятами, take to one’s heels ‘унести пятки’ представляет собой иную фразеологизированную метафору, благодаря которой буквальное значение оборота приобрело образный характер. Ср.: Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит., как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» [Гоголь, 2009: 592] // Річ відома. Що таке мужик: на новій землі, та зайнятись ще хліборобством, та нічого в нього немає, ні хати, ні двора, утече, як двічі по два, так п ’ятами накиває, що й сліду не дошукаєшся [Гоголь, 2009: 135] // The area is new to him, on top

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Межкультурная коммуникация в сфере науки Емузова, Эвелина Анатольевна 2004
Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики Зяблова, Ольга Александровна
Скрытые компоненты смысла высказывания : Принцип выявления Хворостин, Денис Владимирович 2006
Время генерации: 0.140, запросов: 967