+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина

Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина
  • Автор:

    Булгакова, Светлана Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    226 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. РЕАЛИЯ КАК ФАКТОР ЛАКУНИЗАЦИИ ТЕКСТА  п 
1.1 Научные подходы к исследованию лакун



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РЕАЛИЯ КАК ФАКТОР ЛАКУНИЗАЦИИ ТЕКСТА п

1.1 Научные подходы к исследованию лакун

1.2 Классификация лакун

1.3 Лакуны в аспекте теории перевода

1.4 Способы элиминации лакун

1.5 Лакуны и реалии

1.6 Проблема реалий в современной лингвистике

1.7 Способы передачи реалий в текстах перевода


ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. РЕНОМИНАЦИЯ РЕАЛИЙ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ СТРАТЕГИИ ЭЛИМИНАЦИИ ЛАКУН
2.1 Реалия в аспекте теории номинации и реноминации
2.1.1 Теория номинации как основа реноминации
2.1.2 Реалия в аспекте теории реноминации
2.2 Типы реноминации реалий в переводах прозаических
произведений И.А. Бунина
2.3 Тип реноминации как маркер стратегии перевода

2.3.1 Стратегия перевода как программа достижения эквивалентности текстов
2.3.2 Переводческая стратегия сквозь призму реноминации
реалий
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН, ПОРОЖДАЕМЫХ РЕАЛИЯМИ,
И ОСОБЕННОСТИ ИХ ЭЛИМИНАЦИИ
3.1 Элиминация этнографических лакун
3.2 Элиминация ассоциативных лакун
3.3 Элиминация социокультурных лакун
3.4 Элиминация стилистических лакун
3.5 Элиминация символьных лакун
3.6 Девиантные лакуны как следствие переводческих ошибок
3.6.1 Девиантные лакуны, вызванные наличием в тексте
оригинала русских R-реалий
3.6.2 Девиантные лакуны, вызванные наличием в тексте
оригинала русских С-реалий
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список научной литературы

Список словарей и глоссариев
Электронные ресурсы
Список источников примеров

в тех случаях, когда комментарий содержит информацию о внешнем виде, функциях предмета или его значимости в той или иной культуре [там же].
Второй способ элиминации лакун - компенсация - представляет собой введение специфических элементов культуры реципиента, тождественных или квазитождественных элементам исходной культуры [Текст как явление культуры 1989: 171]. Элиминация может осуществляться следующими
способами:
1) использование автором текста автохтонной реалии, помогающей понять чужую реалию или ситуацию, а также использование широко известных фактов, ситуаций, характерных для репрезентируемой культуры;
2) замена конкретного названия общим понятием, что ведет к потере некоторых составляющих смысла оригинала;
3) замена оригинального культурного контекста на контекст культуры языка перевода полностью, чтобы максимально приблизить текст к читателю и добиться воздействия, аналогичного тому, какое характерно для оригинального текста.
По мнению И.Ю. Марковиной, прием компенсации следует использовать тогда, когда «сохранить лакуну нельзя, а заполнить ее по тем или иным причинам невозможно» [Марковина 2006, 20]. Использование приема компенсации не приводит к образованию нового знания о «чужой» культуре, т.к. подразумевает подмену «чужого» «своим». Автор предлагает различать эксплицитную, имплицитную и культурологическую компенсацию. Эксплицитная компенсация представляет собой эксплицитную ссылку на автохтонную реалию, помогающую понять чужую реалию или ситуацию. Имплицитная компенсация заключается в подборе функционального эквивалента таким образом, что читатель «не осознает факт существования в тексте “неавторских” фрагментов». Культурологическая компенсация заключается в «сближении» текста-оригинала к «своей» культуре по нескольким моделям:
1) «текст-оригинал = (1) текст-перевод + (2) текст-компенсация»;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967