+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты

  • Автор:

    Коберник, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Основные проблемы, связанные с
анализом союзов
§ 1. Проблема грамматического статуса союзов (сочинительный
подчинительный)
§2. Принципы разграничения омонимичных конструкций со
структурой "наречие+простой союз"
§3. Критерии разграничения омонимии и многозначности
применительно к союзам
§4. Понятия грамматической вариантности, синонимии,
дублетности на уровне союзов
ГЛАВА ВТОРАЯ. Функционально-семантическая
характеристика французских союзных выражений “autant que ” и
“pour autant que”
§1. Структура французской конструкции “autant que"
§2. Грамматический статус союзного выражения “autant que”
§3. Семантика союза “autant que ”
§4. Союзное выражение “pour autant que ”
4.1 Структура сочетания “pour autant que”
4.2 Грамматический статус “pour autant que”
4.3 Семантика союзного выражения “pour autant que”
ВЫВОДЫ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Функционально-семантическая
характеристика “d'autant plus que", “d'autant moins que”, “d'autant mieux que”, “d'autant meilleur que”, “d'autant que” :
§1. Структурная характеристика сочетания “d'autantplus que”
§2. Грамматический статус союзного выражения “d'autant plus
que” (сочинительный или подчинительный)
§3. Семантика союзного выражения “d'autant plus
que”
§4. Конструкции “d'autant moins que”, “d'autant mieux que”,
“d'autant meilleur que ”
§5. Союзное выражение “d'autant que ”
ВЫВОДЫ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Испанские эквиваленты французских
союзных выражений с элементом “autant ”
§1. Испанские аналоги французского союзного выражения “autant
que”
§2. Испанские эквиваленты французских союзов “d'autant que” и
“d'autant que que ”
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ

ВВЕДЕНИЕ
В настоящей диссертации проводится исследование французских союзных выражений, образованных на базе наречия “autant”, к числу которых относятся:
1. “autant que ”,
2. “pour autant que ”,
3. "d’autant que ”,
4. “d'autant, plus que ”,
5. “d'autant moins que’
б. “en autant que ”,
и их эквивалентов в испанском языке. Объектом анализа являются союзные выражения группы “autant” и их испанские аналоги, функционирующие на уровне сложного предложения (некоторые из перечисленных союзов могут употребляться и в составе простого предложения).
Актуальность предпринятого исследования обусловливается рядом факторов.
Во-первых, повышенным интересом лингвистов к сравнительносопоставительному изучению различных языковых явлений родственных языков. Об этом свидетельствует появление в романском языкознании в последние годы значительного количества монографических работ, посвящённых сопоставительному анализу различных аспектов языка -фонологии, морфологии, синтаксиса [Будагов, 1985; Васильева, Павлова, 2000; Виноградов, Милославский, 1986, Гурычева, Катагощина, 1964; Катагощина, Вольф, 1968], а также ряда кандидатских и докторских диссертаций. Однако большой спектр проблем в сравнительном плане, особенно в области синтаксиса, остаётся нерешённым, что обусловливается рядом причин, в частности неравномерной изученностью синтаксиса романских языков: синтаксис французского языка исследован наиболее детально.

употребляться в качестве сформировавшегося союзного выражения “une locution conjonctionnelle”u (риторической формулы “une formule oratoire”ь):
Autant au 'elle en pouvait juger c’était un enfant déjà envahi par la graisse lРеферовская, Васильева, 1973: 293]. либо сохранять независимость своих компонентов и функционировать в конструкции: "autant- обстоятельство в составе главного предложения + собственно союз que, вводящий придаточное предложение”:
Il les craignait autant qu ’il les aimait. [Реферовская, Васильева, 1973 : 293].
Il travaille autant au 'il s 'amuse. [Ашет, 1980: 116]
Построения “autant ... que”, в которых компоненты расчленены, то есть расположены не в линейной последовательности, в современной лингвистической литературе единогласно трактуются как сочетание “коррелят autant + союз que, вводящий сравнительное придаточное предложение” [Белова, 1960, Реферовская, Васильева, 1973, Штейнберг, 1963, Мельничук, 1993, Бюро, 1978, Сандфельд, 1936, Словарь Робер, 1991, Грамматика Ларусс современного французского языка, 1994].
Проведенное исследование показало существенное отличие конструкции “autant que”, компоненты которой находятся в линейной последовательности, от сочетания “autant ... que”, элементы которого расчленены. Рассмотрим каждую из систем в отдельности.
I. Дистантная позиция.
А. В большинстве случаев рассматриваемое сочетание “autant ...que’’ функционирует в качестве свободного сочетания наречия “autant " и союза “que“. Докажем это.
’2 Термин Е.А. Реферовской и А.К. Васильевой [1973]. 13 Термин К. Дессента [I960].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.088, запросов: 967