+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка

  • Автор:

    Черкасова, Анастасия Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ СОСУЩЕСТВОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ НА ТЕРРИТОРИИ ФРАНЦИИ И СТРАН МАГРИБА
1.1. Вариант языка как результат лингвистических контактов
1.1.1. Стандартный французский, просторечие, просторечно-арготический язык молодежи
1.1.2. Дивергенция лексического состава. Виды дивергенции
1.2. История отношений Франции и стран Магриба
1.3. Языковая ситуация в странах Магриба
1.3.1. Арабский язык и его формы, функционирующие в странах Магриба
1.3.2. Французский язык в странах Магриба
1.3.3. Явления кодового переключения и языкового
смещения
1.3.4. Обратное заимствование как результат влияния французского языка на магрибский диалект
1.4. Арабский язык на территории Франции. Франко-магрибинский говор как
результат ассимиляции магрибинцев
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ФРАНЦИИ
2.1. Этимология арабских заимствований, вошедших во французский язык Франции
2.1.1. Опосредованное заимствование арабских лексических единиц во французский язык Франции
2.1.2. Непосредственное заимствование арабской лексики во французский язык Франции
2.2. Тематические группы арабских заимствований в стандартном французском языке

2.3. Ассимиляция арабских заимствований как результат функционирования во французском языке Франции
2.3.1. Особенности фонетической ассимиляции арабских заимствований, варьирование графической фиксации
2.3.2. Явление повторного заимствования во французский язык слов арабского происхождения: фонетические и семантические особенности
заимствования
2.3.3. Особенности лексической ассимиляции арабских
заимствований
2.4. Франко-магрибский говор как источник заимствования арабской лексики во французский язык Франции
2.4.1. Анализ знания коренных французов лексики арабского происхождения

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ЛЕКСИКА АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТРАН МАГРИБА
3.1. Классификация арабской лексики, заимствованной во французский язык стран Магриба
3.1.1. Автохтонные арабские заимствования
3.1.2. Кальки
3.1.3. Слова-гибриды
3.2. Функционирование автохтонных лексических единиц, заимствованных во французский язык стран Магриба
3.2.1. Тематические группы арабизмов, функционирующих во французском
языке Магриба
3.2.2. Заимствование арабизмов из разных частей речи
3.2.3. Частотность использования автохтонных заимствований во французском языке стран Магриба
3.3. Адаптация арабских заимствований

3.3.1. Фонетические и орфографические особенности арабских заимствований в магрибском варианте французского языка
3.3.2. Грамматические особенности арабских заимствований во французском языке
3.3.3. Семантическое изменение арабской лексики, заимствованной во французский язык стран Магриба
3.3.4. Экспрессивно-оценочные свойства арабских заимствований во французском языке Магриба
3.3.5. Особенности употребления арабских заимствований во французских
текстах
3.4. Основные отличия функционирования арабских заимствований в стандартном французском и магрибском варианте французского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

определенный артикль al может присоединиться к начальному звуку заимствованного французского слова: Imotur (le moteur «мотор»), Ikasrola (la casserole «кастрюля»), Imasina (la machine «машина»). Однако в некоторых случаях наблюдается ассимиляция и уподобление данного артикля первому звуку слова. Например, ssikatur (le secateurs «секатор»), rrafl (la rafle «ограбление») [Géa, 2005: 68]. Ассимиляция свойственна определенному артиклю в арабском языке, в котором все согласные алфавита поделены на лунные и солнечные. С лунными согласными ассимиляции не происходит, артикль произносится отдельно от слова, с солнечными же имеет место ассимиляция.
В рамках исследования магрибского варианта французского языка выявлены случаи заимствования из магрибского диалекта слов, имеющих французское происхождение. Это подтверждает факт заимствования французской лексики магрибским диалектом и ее усвоения на разных уровнях языка. Так, французское слово les ouvriers, заимствовалось из стандартного французского в магрибский диалект и испытало фонетическую ассимиляцию: артикль и начальный звук слова «les+ou...» заимствовались в виде звукосочетания [zou], звук [v] перешел в звук [f], французский суффикс -1er упростился до звука [i]). В арабизированной форме zoufri слово заимствовалось в магрибский вариант французского языка. В данном примере прослеживается основная причина изменений формы слова при заимствовании: это
предрасположенность принимающего языка отсекать некоторые элементы заимствованного слова и образовывать новые, совершенно уникальные формы.
Однако наряду с фонетической ассимиляцией, происходит семантическая адаптация французского слова. Функционируя в магрибском диалекте, слово zoufri, сохранило основное значение «рабочий, работник физического труда», в котором слово употребляется в стандартном французском; также стоит отметить появление производного значения слова zoufris «бродяга, холостяк,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.110, запросов: 967