+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Французский язык в художественной прозе Л. Н. Толстого.

Французский язык в художественной прозе Л. Н. Толстого.
  • Автор:

    Маймескул, Елена Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1981

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    222 с. +Прил. (146 с. )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Толстого (по количеству и качеству) 12 
5. Глава 1У. Соотношение русского и французского

1. 3 в е д е ни е


2. Глава I. Лингвис тот е с к о е описание и классификация нетранслитерированнкх французских элементов в произведениях Л.Н.

Толстого (по количеству и качеству) 12


3. Глава П. Функциональное описание нетранслитерированных французских элементов в романе-эпопее "Бойна и мир”
4. Глава I. Функции нетранслитерироваяных французских элементов в романах, повестях , рассказах и драматических произведениях Л.В.Толстого

5. Глава 1У. Соотношение русского и французского

текстов в художественных произведениях Л.Н.Толстого

6. Глава У. Французский язык Л.Н.Толстого в его

связях с французским языком конца


ХУШ-Х1Х вв

7. Заключение. Краткие выводы


8. Библио1рафия
9. Список условных сокращений
10. Приложение. Словарь-конкорданпдя не транслитерированных французских элементов романа Л.Н.Толстого "Война и мир" 2-146 т.П
Разработка теш "Французский язык в художественной прозе Л.Н.Толстого" в плане лингвостияистического исследования предполагает комплексный подход к избранному материалу, учитывающий весь его объем и все уровня взаимодействия французского языка, представленного лексико-фразеологическими элементами разных видов, с русским текстом произведений писателя, а через него - не только о языком, но и с идеологией, национальной культурой, историей, психологией, социальной моралью и т.п.
Такой комплексный подход актуален по характеру самого материала и всех тех явлений, в контексте которых он реализуется.
Прежде всего, - это непреходящее значение творчества Л.Н.Толстого и место его как личности в истории мировой литературы и общественной мысли, все возрастающий'мировой интерес к его литературному и философскому наследию, самым ярким свидетельством чему стал юбилейный 1978 год, проходивший под эгидой ЮНЕСКО, в рамках которого проводились конференции, чтения, фестивали, другие научные и культурные мероприятия, посвященные Л.Н.Толстому.
Решающее значение для развития советского толстоведания имели статьи В.И.Ленина. Теория отражения, получившая обоснование в ленинском анализе творчества писателя, марксистский взгляд на источник противоречий в его мировоззрении стали методологической основой исследований в этой отрасли. Вышли в свет фундаментальные труды и исследования Н.Я.Гусева, В.А.Жданова, Э.Е.Зай-деншнур; монографии М.Б.Храпченко, С.Г.Бочарова, А.А.Сабурова , Э.Г.Бабаева; проблемам, реализма и художественного стиля писателя посвящены книги ж статьи Н.Н.Ардеяса ,

Н. К. Гудзия, А.В.Чичерина, Б.И.Бурсова, Е.Н.Купреяновой, Я.Н.Логунова, Т.Л.Мотылевой, Я.С.Билинкиса, Л.О.Олульской и др.
В области лингвистики этот интерес к творчеству Л.Н.Толстого возрастает по мере становления художественной речи как самостоятельного объекта исследования, благодаря чему язык произведений писателя предстает во всей своей эпичности, монолитности.
О языке и стиле Л.Б.Толстого, его вкладе в развитие и совершенствование русского литературного языка написано значительное количество работ Гораздо меньше затронута проблема участия других языков в первую очередь - французского, в системе его
творчества (как и других русских писателей XII века). Такая проб-
* * *
лема представляет большой интерес уже потому, что речь идет о двух высокоразвитых литературных языках, имеющих богатые культурные традиции, один из которых на правах основного языка повествования, допускает в пределы своей системы слова, выражения, словосочетания, образы, заимствованные из равного ему по уровню развития, но окказионально подчиненного языка. Это значит, что, рассматривая французские элементы как разнообразные и наиболее характерные компоненты французского языка »нельзя выпускать из виду те многочисленные связи, которые соединяют эти элементы с живой средой их функционирования - текстом произведений,в которые они включены,а значит - и с системой творчества русского писателя.
* См. работы В.В.Виноградова, А.И.Ефимова, Ф.Я.Филина, В.Л.Архангельского , В.Е.Ковалева, М.К.Милых, Г.С.Галшшбй, Л.Г.Бардаса, В.М.Цапниновой и др. ” " ~
^ Функционированию элементов других языков в художественной речи Л.Н.Толстого посвящены статьи Ю.Т.ЛиотровоЙ, Б.Н.Павлова, Д.К.Ханэ, Е.А.Щербак-МаЯмеехул; проблемы их использования рассматриваются в жмите ЯЛ.Лис гр об ой (159). в кандидатской диссертации Д.К.Жана (III). где избран социолингвистический аспект хоеледова-хкя "двуиЭДЗДя" персонажей Л.Н. Теле того и И.С.Тургенева.

системе французского языка характеристика достигает философского уровня только при включении в русский текст:
"Тогда, когда уже невозможно дальше растянуть столь алестяч-ные нити исторических рассуащений, когда действие уже явно противно тому, что все человечество называет добром и даже справедливостью, является у историков спасительное понятие о величии. Величие как будто исключает возможность меры хорошего и дурного. Для великого - нет дурного* Нет ужаса, который бы мог быть поставлен в вину тому, кто велик,
"C'est grand !", говорят историки, и тогда уже нет ни хорошего, НИ дурного, а есть " grand” И "не grand ". Grand - хорошо, НЄ grand- дурно, Grand есть свойство, по их понятиям, каких-то особенных существ, называемых ими героями, И Наполеон, убираясь в теплой шубе дседой от гибнущих не только товарищей, но (по его мнению) людей, ИМ приведенных сюда, чувствует, que С est granc, и душ его покойна,
* Du sublime (он ЧТО-ТО sublime ВИДИТ В Сббв) au-ridicule il
n'y a qu'un pas , - ГОВОРИТ ОН, И ВбСЬ МИр 50 ЛЄТ ПОВТОрЯбТ :
Sublime! Grand! Napoléon le grand!Du sublime au ridicule il n'y
a qu'un pas • H никому в голову не придет, что признание величия, неизмеримого мерой хорошего и дурного, есть только признание своей ничтожности и неизмеримой жалости" (7, 171).
ч • •
В приведенном отрывке совокупность всех факторов, насыщающих
контекст, не только делает возможным, но и осуществляет тот жат, который "величественное" делает "смешным". Причем семантически трансформируется не только данный фатезт текста, но и воя психологическая система образа Наполеона, его мания величия л честя.
йвя&е писал: "Это слово /"чеоть"/ встречалось печи я лядой строчке ад» щияимещий" OQI. 2 р„ 697-698),
■ Ф,£рию отиеч&ж существом**» ивогитутов, і'Цімштацт зщя :^у

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967