+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова

Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова
  • Автор:

    Козлова, Виктория Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. МЕТАТЕКСТ КАК ОДНО ИЗ ВАЖНЕЙШИХ 
1.1. Определение понятия метатекст



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. МЕТАТЕКСТ КАК ОДНО ИЗ ВАЖНЕЙШИХ

ПОНЯТИЙ ТЕОРИИ ТЕКСТА

1.1. Определение понятия метатекст

1.2. Критерии классификации метатекстов и их типы

1.3. Авторская и переводческая метакоммуникация

1.4. Метатекст как необходимая составляющая и маркер

переводческой стратегии

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I


ГЛАВА И. МЕТАТЕКСТ И ПРОБЛЕМА РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ
2.1. Понятие реалии в современной лингвистике
2.2. Реалия в аспекте теории номинации и реноминации
2.2.1. Теория языковой номинации
2.2.2. Теория межъязыковой реноминации
2.3. Лингвокультурные реалии в романах М.А. Булгакова
и способы их реноминации в тексте перевода
2.3.1. Типы реалий в произведениях М.А. Булгакова
2.3.2. Функции реалий в произведениях М.А. Булгакова.
Понятие индивидуально-авторского реаликона
2.3.3. Роль метатекста в процессе реноминации
индивидуально-авторского реаликона
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. МЕТАТЕКСТ КАК СПОСОБ РЕНОМИНАЦИИ
РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
3.1. Типы метатекстов, участвующих в процессе реноминации
реалий
3.1.1. Словарный метатекст
3.1.2. Дополняющий метатекст

3.1.3. Пояснительный метатекст
3.1.4. Сопоставительный метатекст
3.1.5. Комбинированный метатекст
3.2. Особенности взаимосвязи реалии и метатекста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. МЕТАТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ЗАПОЛНЕНИЯ
ЛАКУН
4.1. Лакуны в языке и в художественном тексте
4.2. Типы лакун и переводческий метатекст как средство их элиминирования
4.3. Особенности корреляции элементов триады «реалия-метатекст-лакуна»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников примеров

ВВЕДЕНИЕ
Целый ряд базисных научных проблем находит свое решение в процессе исследования переводов на иностранные языки произведений классиков художественной литературы.
Исследования, направленные на выявление особенностей корпусов переводных художественных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку. Они фокусируют внимание на тексте как фрагменте национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей соответствующей лингвокультуры [Вайсгербер 2004; Гачев 1998; Гришаева 2003; Гришаева, Цурикова 2003; Гумбольдт 1985; Караулов 2004; Колшанский 1975; Корнева 2008; Корнилов 2003; Кубрякова 1986, 2003; Постовалова 1988; Рылов 2003; Серебренников 1977; Сорокин 1989; Телия 1988; Хайдеггер 1993; Цивьян 2006; Eco 1987; Wierzbicka 1992, 1997 и др.]. Художественные переводы, встраиваясь в «семиотический универсум» [Базылев 2001] принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда.
Анализ подобных текстов может представить важную информацию не только об асимметрии языковых и понятийных картин мира, но и о том, как факты реальной действительности иной культуры, закрепленные в общественном сознании, соотносятся с индивидуальными концептами, сформировавшимися в сознании авторов оригинальных произведений. Компаративное изучение переводов одного и того же произведения позволяет раскрыть суть понятий переводческого эквивалента и «адекватности» воспроизведенной действительности оригиналу [Гарбовский 2004, 248], дает возможность оценить степень лингвокультурной адаптации

власть» переводчика как автора нового текста или, в терминологии А. Поповича, метатекста.
В современном переводоведении переводческий метатекст или комментарий определяется как толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий [Нелюбин 2009, 80]. Т.А. Казакова определяет комментарий как форму переводческой модификации и утверждает, что переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующих расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре [Казакова 2001, 113].
1.3. Авторская и переводческая метакоммуникация
Термин "метакоммуникация" был введен в научный обиход в середине 60-х годов XX в. исследователями, выделявшими в общении два уровня: уровень вербального сообщения (коммуникацию) н уровень невербальных инструкций к этому сообщению (метакоммуникацию) [Condon 1967; Ziff 1969]. Отмечалось, что маркированность иллокутивной направленности коммуникативного хода может осуществляться различными способами, а именно: (а) прямым (эксплицитным) указанием на иллокутивную функцию коммуникативного хода; (б) использованием косвенных (имплицитных) форм указания этой функции. В первом случае иллокутивный характер интенционального действия маркирован перформативным показателем (перформативным префиксом). Во втором случае в качестве иллокутивных индикаторов выступают такие невербальные средства инструктирования адресата относительно интенций адресанта как скорость речи, способы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967