+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова

  • Автор:

    Козлова, Виктория Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. МЕТАТЕКСТ КАК ОДНО ИЗ ВАЖНЕЙШИХ
ПОНЯТИЙ ТЕОРИИ ТЕКСТА
1.1. Определение понятия метатекст
1.2. Критерии классификации метатекстов и их типы
1.3. Авторская и переводческая метакоммуникация
1.4. Метатекст как необходимая составляющая и маркер
переводческой стратегии
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА И. МЕТАТЕКСТ И ПРОБЛЕМА РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ
2.1. Понятие реалии в современной лингвистике
2.2. Реалия в аспекте теории номинации и реноминации
2.2.1. Теория языковой номинации
2.2.2. Теория межъязыковой реноминации
2.3. Лингвокультурные реалии в романах М.А. Булгакова
и способы их реноминации в тексте перевода
2.3.1. Типы реалий в произведениях М.А. Булгакова
2.3.2. Функции реалий в произведениях М.А. Булгакова.
Понятие индивидуально-авторского реаликона
2.3.3. Роль метатекста в процессе реноминации
индивидуально-авторского реаликона
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. МЕТАТЕКСТ КАК СПОСОБ РЕНОМИНАЦИИ
РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
3.1. Типы метатекстов, участвующих в процессе реноминации
реалий
3.1.1. Словарный метатекст
3.1.2. Дополняющий метатекст

3.1.3. Пояснительный метатекст
3.1.4. Сопоставительный метатекст
3.1.5. Комбинированный метатекст
3.2. Особенности взаимосвязи реалии и метатекста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. МЕТАТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ЗАПОЛНЕНИЯ
ЛАКУН
4.1. Лакуны в языке и в художественном тексте
4.2. Типы лакун и переводческий метатекст как средство их элиминирования
4.3. Особенности корреляции элементов триады «реалия-метатекст-лакуна»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников примеров

ВВЕДЕНИЕ
Целый ряд базисных научных проблем находит свое решение в процессе исследования переводов на иностранные языки произведений классиков художественной литературы.
Исследования, направленные на выявление особенностей корпусов переводных художественных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку. Они фокусируют внимание на тексте как фрагменте национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей соответствующей лингвокультуры [Вайсгербер 2004; Гачев 1998; Гришаева 2003; Гришаева, Цурикова 2003; Гумбольдт 1985; Караулов 2004; Колшанский 1975; Корнева 2008; Корнилов 2003; Кубрякова 1986, 2003; Постовалова 1988; Рылов 2003; Серебренников 1977; Сорокин 1989; Телия 1988; Хайдеггер 1993; Цивьян 2006; Eco 1987; Wierzbicka 1992, 1997 и др.]. Художественные переводы, встраиваясь в «семиотический универсум» [Базылев 2001] принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда.
Анализ подобных текстов может представить важную информацию не только об асимметрии языковых и понятийных картин мира, но и о том, как факты реальной действительности иной культуры, закрепленные в общественном сознании, соотносятся с индивидуальными концептами, сформировавшимися в сознании авторов оригинальных произведений. Компаративное изучение переводов одного и того же произведения позволяет раскрыть суть понятий переводческого эквивалента и «адекватности» воспроизведенной действительности оригиналу [Гарбовский 2004, 248], дает возможность оценить степень лингвокультурной адаптации

власть» переводчика как автора нового текста или, в терминологии А. Поповича, метатекста.
В современном переводоведении переводческий метатекст или комментарий определяется как толкование, разъяснение смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий [Нелюбин 2009, 80]. Т.А. Казакова определяет комментарий как форму переводческой модификации и утверждает, что переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующих расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре [Казакова 2001, 113].
1.3. Авторская и переводческая метакоммуникация
Термин "метакоммуникация" был введен в научный обиход в середине 60-х годов XX в. исследователями, выделявшими в общении два уровня: уровень вербального сообщения (коммуникацию) н уровень невербальных инструкций к этому сообщению (метакоммуникацию) [Condon 1967; Ziff 1969]. Отмечалось, что маркированность иллокутивной направленности коммуникативного хода может осуществляться различными способами, а именно: (а) прямым (эксплицитным) указанием на иллокутивную функцию коммуникативного хода; (б) использованием косвенных (имплицитных) форм указания этой функции. В первом случае иллокутивный характер интенционального действия маркирован перформативным показателем (перформативным префиксом). Во втором случае в качестве иллокутивных индикаторов выступают такие невербальные средства инструктирования адресата относительно интенций адресанта как скорость речи, способы

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.223, запросов: 967