Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Савина, Елена Сергеевна
10.02.05
Кандидатская
2013
Москва
256 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Французская юридическая терминология и ее стилистический потенциал
1.1. Различные подходы к анализу языка права в XVII - XX вв
1.1.1. Математические и логические методы XVII - XIX вв
1.1.2. Сравнительно-исторический метод Э. Бенвениста
1.1.3. Юридическая семиотика и изучение языка права в XX в
1.2. Связь между специальной терминологией и обиходным языком
1.2.1. Полисемия как особенность терминов французского языка
1.2.2. Классификация французской юридической терминологии
Ж. Корню
1.2.3. Анализ некоторых «исключительно» юридических терминов
1.3. Стилистическое употребление юридической терминологии как продуктивная семантическая модель
Выводы
2. Стилистическое использование юридической лексики в прозе Ж. Сименона
2.1. Основные работы, посвященные творчеству Ж. Сименона
2.1.1. Труды ученых Льежского университета
2.1.2. Изучение творчества Ж. Сименона во Франции
2.1.3. Словарь Ж. Сименона (“Autodictionnaire Simenon”)
П. Ассулина
2.2. Некоторые подходы к изучению стилистических фигур
2.2.1. Теории стилистических фигур некоторых современных французских лингвистов
2.2.2. Теория «макроструктурных» и «микроструктурных» фигур
Ж. Молинье
2.3. Стилистическое использование юридических терминов в прозе
Ж. Сименона
2.3.1. Фигуры, основанные на звучании
2.3.1.1. Антанакласис {confrontation, juré)
2.3.2. Фигуры, созданные на основе синтаксических конструкций
2.3.2.1. Необычный эпитет {démocratique, légitime, épais, moral)
2.3.2.2. Оксюморон {légal)
2.3.3. Тропы
2.3.3.1. Метафора и образное сравнение {abus de confiance, acte d’accusation, administré, associés, avocat, bail, casier judiciaire и др.).
2.3.3.2. Силлепс {matièrejudiciaire)
2.3.4. «Оживление» фигур {ouvrir la succession, prendre en flagrant délit, corps du délit)
Выводы
3. Стилистические приемы передачи юридического дискурса в
прозе Ж. Сименона
3.1. Понятие юридического дискурса
3.1.1. Юридический дискурс и язык права
3.1.2. Типология юридических дискурсов по Ж. Корню
3.1.3. Типология юридических дискурсов в прозе Ж. Сименона
3.2. Особенности метафорических концептов
3.2.1. Метафорические концепты как основа структурирования окружающего нас мира
3.2.2. Системность метафорических концептов
3.2.3. Вещные коннотации абстрактных существительных
3.3. Сравнения и метафоры, использующиеся для передачи юридического дискурса в прозе Ж. Сименона
3.3.1. Процессуальный дискурс в прозе Ж. Сименона
3.3.2. Непроцессуальный дискурс в прозе Ж. Сименона
3.3.2.1. Описание представителей различных профессий, связанных с отправлением правосудия
3.3.2.2. Юридический дискурс, связанный с экономикой
3.3.2.3. Описание различных государственных служб, обеспечивающих соблюдение права
3.3.3. Дискурс кутюмного права в прозе Ж. Сименона
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Союзы и конструкции, вводящие сравнения в текстах
Ж. Сименона
Приложение 2. Сводные таблицы юридических терминов и понятий и
соответствующих им сравнений и метафор
Существительное exhérédation, зафиксированное во французском языке с 1437 г74., имеет юридическое значение «лишение наследства», однако словарь “Trésor de la langue française” приводит выражение М. Робеспьера exhérédation politique, которое имеет переносное значение «лишение политических прав».
Прилагательное olographe, перешедшее во французский язык из латинского в 1275 г75., используется в выражении testament olographe «собственноручное завещание, составленное не в присутствии нотариуса». Однако в словаре “Trésor de la langue française” приводится следующая фраза, в которой данное слово употребляется в более широком значении «собственноручно сделанная приписка»: “La lettre d’invitation porte, par un supplément olographe, que l’on compte aussi sur nous pour le déjeuner”.
Существительное préciput, перешедшее во французский язык из латинского в 1405 г76., имеет два юридических значения «право на получение определенной доли имущества до его раздела» и «преимущественная доля». Однако Ж. Ренан (пример из словаря “Trésor de la langue française”) использует это слово в переносном значении в следующей фразе: «Le luxe [d’après Amos] est un préciput levé sur ses sueurs [du pauvre]». В данном примере значение анализируемого термина расширилось посредством метафорического переноса. Глагол lever здесь также имеет юридическое значение. В приведенной выше фразе речь идет о юридической метафоре, когда право сопоставляется с моральным правом.
Из 28 слов, относящихся к области кредитного права и к нормам права, регулирующим обеспечение исполнения обязательств77, 5 имеют переносное значение. Например, существительное acquit, которое зафиксировано во
французском языке с XII в ., имеет значение «расписка», «квитанция». Однако
74 См. словарь « Trésor de la langue française ».
75 См. словарь « Trésor de la langue française » и « Le Robert. Dictionnaire historique de la langue française sous la direction d’Alain Rey ». P., 2000. Tome 2. C. 2453.
76 См. словарь « Trésor de la langue française » и « Le Robert. Dictionnaire historique de la langue française sous la direction d’Alain Rey ». P., 2000. Tome 2. C. 2901-2902.
77 Cornu G. Ук. соч., с. 65.
78 См. словарь « Trésor de la langue française ».
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности PR-текстов | Тихомирова, Анастасия Владимировна | 2009 |
Маркеры ирреальности во французском языке | Попова, Елена Сергеевна | 2010 |
Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте : на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки "Цыганский романсеро" | Тихонова, Оксана Викторовна | 2016 |