+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском

  • Автор:

    Скоробутов, Дмитрий Аркадьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    233 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ГЛАВА I. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
§ 1. Символика чисел в мифологии и философии
§ 1.1 Символика чисел в мифологии
§ 1.2 Символика чисел в философии
§ 2. Имя числительное как часть речи
§ 3. Ядро и периферия части речи “Имя числительное”
§ 4. Морфология имени числительного
§ 4.1 Особенности словоизменения
§ 4.2 Особенности словообразования
§ 5. Семантика имени числительного
§ 5.1 Особенности семантики имени числительного количественного
§ 5.2 Особенности семантики имени числительного порядкового
§ 6. Выводы по Главе
ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА КВАНТИТАТИВНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Фразеологическая активность числительных и фразообразовательная
активность квантитативных компонентов
§ 2. Фразеологическая десемантизация имени числительного
§ 3. Фразео-лексическое поле количественных значений
§ 3.1 Мшсрополе определённо-количественных значений
§ 3.2 Микрополе неопределённо-малых количественных значений
§ 3.3 Микрополе неопределённо-больших количественных значений
§ 4. Фразео-лексическое поле комбинированных значений
§ 4.1 Микрополе количественно-временных значений
§ 4.2 Микрополе количественно-пространственных значений
§ 5. Фразео-лексическое поле качественных значений
§ 5.1 Микрополе качественных значений с признаком количества
§ 5.2 Микрополе качественных значений без признака количества
§ 6. Выводы по Главе II
ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
КВАНТИТАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. Параметры сопоставления фразеологии западнороманских языков
§ 2. Межъязыковые фразеологические семантические эквиваленты
§ 2.1 Межъязыковые фразеологические эквиваленты
§ 2.2 Межъязыковые фразеологические варианты
§ 2.3 Межъязыковые фразеологические синонимы
§ 2.4 Межъязыковые диасемичные фразеологизмы
§ 3. Межъязыковые фразеологические структурные эквиваленты
§ 3.1 Межъязыковые фразеологические омонимы
§ 3.2 Межъязыковые фразеологические антонимы
§ 3.3 Межъязыковые диасемичные фразеологизмы
§ 4. Системность межъязыковых отношений квантитативных фразеологических единиц
§ 5. Структурно-семантическая конвергенция фрагментов фразеологических систем сопоставляемых языков
§ 6. Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ №
ПРИЛОЖЕНИЕ №
ПРИЛОЖЕНИЕ №
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
ПРИЛОЖЕНИЕ №
ПРИЛОЖЕНИЕ №
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ФЕ - фразеологическая единица;
КФЕ - квантитативная фразеологическая единица;
ИЧ- имя числительное;
4P - часть речи;
ФЛП - фразео-лексическое поле;
ФА - фразеологическая активность;
ФОЛ - фразообразовательная активность;
МФЭ - межъязыковой фразеологический эквивалент;
МФБ - межъязыковой фразеологический вариант;
МФС—межъязыковой фразеологический синоним;
МФО - межъязыковой фразеологический омоним;
МФА - межъязыковой фразеологический антоним;
МДФ - межъязыковой диасемичный фразеологизм;
МСИ- межъязыковой семантический инвариант;
MMJI - межъязыковой мотивирующий прототип;
АКД - автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук;
АДД - автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук;
И.-е. - индоевропейский/ая/ое/ие;
N - числительное;
prov.,provv. - proverbe, provverbio ‘пословица’;
/ - символ, означающий обязательное вариантное употребление компонента в составе фразеологической единицы;
(■) - символ, означающий факультативное употребление компонента в
составе фразеологической единицы.

* * *
В сопоставляемых языках количественные числительные (ядро части речи “Имя числительное”) не образуют регулярных оппозиций по категориям рода и числа; порядковые числительные, являясь периферией данного класса слов, проявляют некоторые признаки смежных с ними прилагательных (нерегулярное изменение в роде и числе). Фактически, романские ИЧ образуют закрытый парадигматический ряд, лишенный морфологического разнообразия, свойственного другим частям речи: математическое... мышление вторглось в общий язык и трансформировало систему числительных, лишив их отчётливых форм имени, оторвав их от структуры существительных и прилагательных” [Виноградов 1986:242].
Язык располагает богатой палитрой средств выражения числа: сюда входят лексические и морфо-синтаксические способы его выражения, но специально число может быть выражено только особой грамматической категорией - именем числительным. Число выражается в двух системах: в системе счисления и в языке, причём в последнем двумя способами: словами языка и записью этих слов с помощью интернациональных идеограмм - цифр: арабско-индийских (1, 2, 3 и т.д.) и римских (I, И, III etc.).
Числительные сопоставляемых языков характеризуются общностью плана содержания, но различаются планом выражения: графические образы чисел по-разному реализуются на письме: deux, due, dos, dois etc.
По способу обозначения количественных характеристик бытия числительные относятся к словам наиболее обобщённой семантики: реализация значений определённого количества является исключительно прерогативой числительных. Выражение значения определённого количества возможно как на парадигматическом, так и на синтагматическом уровнях языковой системы, тогда как значение неопределённого количества числительные могут реализовывать лишь в случае их фразеологизации или десемантизации — т.е. частичной или полной утраты собственного лексического значения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Пассивно-процессные предложения во французском языке Щербакова, Алла Вячеславовна 2013
Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова Козлова, Виктория Вячеславовна 2013
Концепт "Женщина" во французском языковом сознании : На материале афористики Мухутдинова, Фарида Борисовна 2006
Время генерации: 0.126, запросов: 967