+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского

  • Автор:

    Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    262 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ИСПАНСКОГО КАК МНОГОНАЦИОНАЛЬНОГО
ЯЗЫКА
1Л. Формирование кастильского варианта на Иберийском полуострове
1.2. Образование кубинского варианта испанского языка
1.3. Испанский язык в современном мире
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА И. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В КУБИНСКОМ
И КАСТИЛЬСКОМ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
2 Л. Источники пополнения состава лексики, обозначающей предметы
2ЛЛ. Территориально детерминированные разряды лексического фонда кастильского и кубинского вариантов
2.2. Идеографическая организация, этимология, словообразование и семантика лексического материала
2.3. Межвариантная синонимия лексики, обозначающей предметы в
кубинском и кастильском вариантах испанского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
3.1. Лингвокультурная специфика единиц первичной номинации предметов быта с национально-культурным компонентом в кубинском варианте испанского языка
3.2. Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами, обозначающими предметы быта ( в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)
3.3. Лингвокультурные особенности кулинарной лексики кубинского варианта испанского зыка
3.3.1.Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с кулинарной
лексикой (в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)
3.4. Лингвокультурные особенности лексических единиц семантического поля «Музыка» в кубинском варианте
3.4.1 Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами семантического поля «Музыка» (в сопоставительном плане с кастильскими
фразеологизмами)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации, тесное международное сотрудничество в самых разных сферах, быстрое развитие информационно-коммуникационных технологий обуславливают необходимость активных исследований в русле контактной лингвистики, а именно, интерес к проблематике межъязыковых и межвариантных отношений. В частности, испанский язык в силу обширности его территории распространения в последнее время все чаще привлекает пристальное внимание лингвистов.
Сегодня в мире носителями испанского языка являются около 4,8% населения земли, что составляет более 328 миллионов человек, живущих в Испании, 19-ти странах Латинской Америки, где испанский является официальным языком (Аргентина, Боливия, Чили, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Уругвай, Венесуэла, Пуэрто-Рико); а также в Экваториальной Гвинее, Западной Сахаре, на Филиппинах в Соединенных Штатах Америки и в других районах планеты [Lewis, М. Paul,
дата обращения: 24.06.2010]. Испанский язык занимает 3-е место по количеству

людей, говорящих на нем после китайского (1151 млн.) и английского (млрд.). Он является самым востребованным из входящих в романскую группу и одним из шести рабочих языков ООН.
В условиях полинационального существования происходит формирование различных вариантов испанского языка, которые характеризуются многообразными особенностями на всех уровнях языковой системы, наиболее яркие и заметные из которых относятся к лексическому уровню.
Выбор темы обусловлен необходимостью проведения межвариантных сопоставительных исследований, которые позволят выявить и описать национальную и лингвокультурную специфику кубинского и кастильского

испанского языка (например, арагонскому, андалусийскому, астурийскому, Канарскому). В данных случаях статус языка определяется не лингвистическими, а социально-политическими факторами [Фирсова, 2007:19].
Приведем слова A.B. Ахренова, которые очень убедительно показывают необходимость осуществления сравнительных анализов различных вариантов испанского языка. «Важность проведения более глубоких исследований в области межвариантной синонимии, а также её внедрение в преподавание испанского языка как иностранного определяется и тем фактором, что довольно часто лексические единицы, используемые в одном национальном варианте, могут быть полностью неизвестны носителям других национальных вариантов, либо использоваться ими совершенно в другом значении. Так, основываясь на собственном опыте, мы можем утверждать, что испанцы, использующие лексему tapas в значении «закуски», не знают ни его мексиканского синонима botanas, ни венесуэльского pasapalos. В свою очередь мексиканцам не известен ни венесуэлизм pasapalos, ни испанизм tapas. В Испании и в ряде стран Латинской Америки (Г ватемале, Венесуэле) для обозначения свёклы используется лексическая единица remolacha, однако данное слово вызовет недоумение у мексиканцев, которые используют вокабулу betabel, а также у перуанцев и чилийцев, где используется слово betarraga. Испанцы же не поймут, о чём идёт речь, если употребить слова betabel или betarraga. Лексема escaparate в большинстве стран означает «витрина», однако в Венесуэле, Колумбии и на Кубе оно используется в значении «платяной шкаф» и будет неправильно воспринято жителями других испаноговорящих стран. Иногда лексические единицы, используемые в одном национальном варианте, могут быть узнаваемы носителями других вариантов (т.е. они могут владеть ими пассивно). Например, в Венесуэле лексема lechosa и parchita означают «папайя» и «маракуя», соответственно, однако в большинстве испаноговорящих стран для этого используются вокабулы papaya и тагасиуа.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.097, запросов: 967