+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского

Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского
  • Автор:

    Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    262 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ИСПАНСКОГО КАК МНОГОНАЦИОНАЛЬНОГО 
1Л. Формирование кастильского варианта на Иберийском полуострове



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ИСПАНСКОГО КАК МНОГОНАЦИОНАЛЬНОГО


ЯЗЫКА

1Л. Формирование кастильского варианта на Иберийском полуострове

1.2. Образование кубинского варианта испанского языка

1.3. Испанский язык в современном мире

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА И. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В КУБИНСКОМ

И КАСТИЛЬСКОМ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА


2 Л. Источники пополнения состава лексики, обозначающей предметы
2ЛЛ. Территориально детерминированные разряды лексического фонда кастильского и кубинского вариантов
2.2. Идеографическая организация, этимология, словообразование и семантика лексического материала
2.3. Межвариантная синонимия лексики, обозначающей предметы в
кубинском и кастильском вариантах испанского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
3.1. Лингвокультурная специфика единиц первичной номинации предметов быта с национально-культурным компонентом в кубинском варианте испанского языка
3.2. Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами, обозначающими предметы быта ( в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)
3.3. Лингвокультурные особенности кулинарной лексики кубинского варианта испанского зыка
3.3.1.Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с кулинарной
лексикой (в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)
3.4. Лингвокультурные особенности лексических единиц семантического поля «Музыка» в кубинском варианте
3.4.1 Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами семантического поля «Музыка» (в сопоставительном плане с кастильскими
фразеологизмами)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации, тесное международное сотрудничество в самых разных сферах, быстрое развитие информационно-коммуникационных технологий обуславливают необходимость активных исследований в русле контактной лингвистики, а именно, интерес к проблематике межъязыковых и межвариантных отношений. В частности, испанский язык в силу обширности его территории распространения в последнее время все чаще привлекает пристальное внимание лингвистов.
Сегодня в мире носителями испанского языка являются около 4,8% населения земли, что составляет более 328 миллионов человек, живущих в Испании, 19-ти странах Латинской Америки, где испанский является официальным языком (Аргентина, Боливия, Чили, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Уругвай, Венесуэла, Пуэрто-Рико); а также в Экваториальной Гвинее, Западной Сахаре, на Филиппинах в Соединенных Штатах Америки и в других районах планеты [Lewis, М. Paul,
дата обращения: 24.06.2010]. Испанский язык занимает 3-е место по количеству

людей, говорящих на нем после китайского (1151 млн.) и английского (млрд.). Он является самым востребованным из входящих в романскую группу и одним из шести рабочих языков ООН.
В условиях полинационального существования происходит формирование различных вариантов испанского языка, которые характеризуются многообразными особенностями на всех уровнях языковой системы, наиболее яркие и заметные из которых относятся к лексическому уровню.
Выбор темы обусловлен необходимостью проведения межвариантных сопоставительных исследований, которые позволят выявить и описать национальную и лингвокультурную специфику кубинского и кастильского

испанского языка (например, арагонскому, андалусийскому, астурийскому, Канарскому). В данных случаях статус языка определяется не лингвистическими, а социально-политическими факторами [Фирсова, 2007:19].
Приведем слова A.B. Ахренова, которые очень убедительно показывают необходимость осуществления сравнительных анализов различных вариантов испанского языка. «Важность проведения более глубоких исследований в области межвариантной синонимии, а также её внедрение в преподавание испанского языка как иностранного определяется и тем фактором, что довольно часто лексические единицы, используемые в одном национальном варианте, могут быть полностью неизвестны носителям других национальных вариантов, либо использоваться ими совершенно в другом значении. Так, основываясь на собственном опыте, мы можем утверждать, что испанцы, использующие лексему tapas в значении «закуски», не знают ни его мексиканского синонима botanas, ни венесуэльского pasapalos. В свою очередь мексиканцам не известен ни венесуэлизм pasapalos, ни испанизм tapas. В Испании и в ряде стран Латинской Америки (Г ватемале, Венесуэле) для обозначения свёклы используется лексическая единица remolacha, однако данное слово вызовет недоумение у мексиканцев, которые используют вокабулу betabel, а также у перуанцев и чилийцев, где используется слово betarraga. Испанцы же не поймут, о чём идёт речь, если употребить слова betabel или betarraga. Лексема escaparate в большинстве стран означает «витрина», однако в Венесуэле, Колумбии и на Кубе оно используется в значении «платяной шкаф» и будет неправильно воспринято жителями других испаноговорящих стран. Иногда лексические единицы, используемые в одном национальном варианте, могут быть узнаваемы носителями других вариантов (т.е. они могут владеть ими пассивно). Например, в Венесуэле лексема lechosa и parchita означают «папайя» и «маракуя», соответственно, однако в большинстве испаноговорящих стран для этого используются вокабулы papaya и тагасиуа.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967