+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте : на материале французского языка

Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте : на материале французского языка
  • Автор:

    Мазанова, Мария Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    187 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Ксеногенность как семантическая категория 
1.1. Лексико-семантические подходы к осмыслению «ксеногенного»

Глава 1. Ксеногенность как семантическая категория

1.1. Лексико-семантические подходы к осмыслению «ксеногенного»

1Л.2. Принципы выделения ксеногенного признака


1.2. Семиозис ксеногенности. Предпосылки дифференциации ксеногенных признаков на понятийно-ориентированные и дискурсивные

1.3. Заимствования как основные носители категории ксеногенности

1.3.1. Ксеногенность и параметры ассимиляции заимстований


1.3.2. Ксеногенный признак в семантической структуре кодифицированных лексических заимствований

1.3.3. Ксеногенный признак в нелексических заимствованиях

1.3.4. Проблема экзотизмов и варваризмов)

1.3.5. Ксеногенный признак в именах собственных и этнонимах

1.4. Ксеногенность и механизм деавтоматизации и «очуждения


1.5. Специфика явления «национального колорита» и межкультурная
коммуникация
Выводы по главе
Глава 2.
Реализация ксеногенности в коммуникативной структуре художественного текста
2.1. Особенности коммуникативной структуры художественного текста
2.2. Речь как объект изображения
2.3. Аспекты ксеногенности актантов коммуникации и изотопия текста
2.4. Взаимодействие аспектов ксеногенности актантов-персонажей
2.4.1. Референтно-языковая ситуация произведения
2.4.1.1 Нулевые вкрапления
2.4.1.2. Фиктивная самостоятельность актанта-персонажа в выборе языка и дискурсивный аспект его ксеногенности
2.4.1.3. Изотопные комбинации номинативного и дискурсивного аспектов ксеногенности актантов-персонажей
2.4.1.4. Дискурсивный и понятийно-ориентированный признаки в речи
актантов-персонажей
2.4.2. Аллотопные комбинации номинативного и дискурсивного аспектов актантов
2.5. Ксеногенетика в дискурсе аукториального повествователя
2.6. Ксеногенетика в дискурсе персонифицированного рассказчика
2.6.1. Автохтонный повествователь, не противопоставленный автору в национально-языковом плане
2.6.2. Персонифицированный рассказчик, противопоставленный автору в национально-языковом плане
2.7. Ксеногенность имманентного субъекта высказывания в произведениях
нефранцузского писателя, пишущего по-французски)
Выводы по главе
Заключение
Список источников литературных примеров
Библиография
В связи с усилением процесса взаимопроникновения культур, глобализацией, с одной стороны, и стремлением к национальному своеобразию, с другой, определенный интерес представляет проблема знаков инокультурного в принимающем языке, а также «мотив инокультурного» в различных типах дискурса и в художественной литературе.
В разные периоды языкового и литературного процесса обращение к другим культурам и языкам имело свои особенности. Развитие французского языка и литературы было отмечено контактами с различными культурными и языковыми формами, которые в разной степени оставили в них свой след. За счет таких контактов, наряду с лексическими заимствованиями и кальками, выражавшими новые понятия, культура пополнялась также различными стереотипами, связанными с восприятием культурного и национального «Другого», его языка, нравов. В искусстве и, в частности, в художественной литературе нередки случаи метаязыковой рефлексии как фиксации и осмысления столкновения с инокультурной формой бытия.
Так, свойственная эпохе Ренессанса широта эстетических взглядов, повышенный интерес к античности, ослабление пуристических запретов способствовали проникновению во французский язык слов из различных источников, что обусловило особое «пластическое» состояние языка данного исторического периода, которое запечатлело творчество Ф. Рабле [СоЬеп, 1954:40].
Романтизму с его увлечением экзотикой была свойственна иная мотивация для широкого использования иноязычной лексики. В произведениях этого направления эстетизируются как инокультурные концепты, так и иноязычия [СоНп,1986].
Если модернистский подход в XX в. характеризовался ориентацией на иерархизацию культур с выделением эталонных и стремлением к культурной универсализации, то постмодернистская парадигма предполагает их
нарицательных. По данным автора, случаи перевода обладающих «понятийным содержанием» ИС, например, Pays-Bas, Chaperon Rouge, являются редким исключением по сравнению с 96% непереводимых ИС, которым свойственна «семантическая редукция» (цит. по [Суперанская, 2002:12]). Для онимов, как и для слов реалий, вследствие такой редукции «связь с понятием не может быть надежным критерием; именуемые предметы в разных странах бывают непохожими; их стилистическая эквивалентность достигается с трудом из-за различных коннотаций, сопутствующих им в каждом национальном языке» [Суперанская,2002:13].
Следует отметить, что проблема семантики имени собственного окончательно не решена. Различные концепции, подробно представленные, например, в работах A.B. Суперанской [Суперанская, 1973,2002] и К. Жонассон [Jonasson,1994], главным образом построены вокруг теории референции.
Как считает большинство ученых, имя собственное находится на периферии лексикологии. Его семантика представляет особую сложность, так как на первый взгляд кажется, что имя собственное лишено кодифицированного лексического значения, либо оно стерто, и связь ИС с референтом обходится без посредства смысла, осуществляется напрямую, минуя посредство означаемого, ставшего излишним [Аллендорф 1955:129], [Granger 1982:21-36], [Molino, 1982:1982]. По мнению К. А. Аллендорф, под значением ИС надо понимать то, что мы знаем о предмете; не знать содержание имени нарицательного - это значит не знать его соотнесенности с понятием, то не знать содержания ИС - это значит «не знать его соотнесенности с предметом» [Аллендорф 1955:129].
Существует, по крайней мере, три направления теоретических исследований ИС: 1) теории, признающие, что ИС лишено смысла, отсылая к референту «напрямую» (Дж. Милль, А.-Х. Гардинер, С. Улльманн, С. А.Крипке, Дж. Лайонз); 2) теории, в которых смысл совпадает с описанием референта (Г. Фреге, Дж. Серль, П. Стросон) или ограничивается

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967