+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Креольский язык босаль в художественной литературе Кубы второй половины XIX - середины XX века

  • Автор:

    Ишкова, Ирина Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление

Введение
Глава I. Специфика формирования и функционирования
босаля как креольского языка Кубы
§1.1.Основные понятия креолистики
§1.2. Обоснование научной концепции причисления
босаля к языкам креольского типа
1.2.1.История афро-испанских отношений на Кубе
1.2.2.Демографическая ситуация на Кубе
1.2.3.Общая языковая картина в зоне Карибского бассейна
1.2.4.Формирование босаля в соответствии с
теорией возникновения креольских языков
1.2.5.Лингвистические особенности босаля
Глава II. Литература Кубы Х1Х-ХХ веков
§2.1. Специфика исследования языка художественной литературы
§2.2. Жанровые особенности пьес театра-буфф
как источника знаний о босале
§2.3. Художественное своеобразие поэзии Николаса Гильена:
язык афро-кубинцев в цикле стихов «Мотивы Сона»
§2.4. Способ передачи типичных характеристик босаля
в романе-очерке Лидии Кабреры Заросли»
Глава III. Лингвистический анализ текста
художественных произведений
§3.1. Пьесы театра-буфф
3.1.1. Особенности фонетики
3.1.2. Особенности лексики и словообразования
3.1.3. Особенности морфологии частей речи
и их грамматических форм
3.1.4. Особенности синтаксиса предложения
§3.2. Цикл стихов Николаса Гильена «Мотивы Сона»
3.2.1. Особенности фонетики
3.2.2. Особенности лексики и словообразования
3.2.3. Особенности морфологии частей речи и их грамматических форм
3.2.4. Особенности синтаксиса предложения
§3.3. Роман-очерк Лидии Кабреры «Заросли»
3.3.1. Особенности фонетики
3.3.2. Особенности лексики и словообразования
3.3.3. Особенности морфологии частей речи и их грамматических форм
3.3.4. Особенности синтаксиса предложения
Заключение
Библиографический список
Приложение 1. Ареал распространения
креольских языков (Латинская Америка)
Приложение 2. Фрагменты романа-очерка Л. Кабреры «Заросли»
Приложение 3. Роман-очерк Л. Кабреры «Заросли»:
Глоссарий африканизмов

Понятие смешения языков - одно из самых неясных в ... лингвистике.
Л.В. Щерба [66, с. 64].
Введение
Среди приоритетных направлений современных исследований в области лингвистики особо выделяется изучение языковых контактов. Возросший интерес к анализу проблемы языковых контактов в их взаимосвязи с культурой и историей социума обусловлен многими факторами, и, в первую очередь, тем, что в последние годы все больше укрепляется общая тенденция к глобализации, которая при многих положительных факторах, тем не менее, может негативно сказаться на языковой картине мира: ассимилирование малых народов и их переход на доминирующие языки, такие как английский, французский, китайский, испанский, может привести к отмиранию части языков1. При такой перспективе остро встает вопрос о сохранении культурной и языковой самобытности конкретного этноса, специфики лингвистической картины мира в целом, а также истории и наследия языка той или иной нации.
Свой вклад в формирование кубинского национального варианта испанского языка внес так называемый «контактный язык» босаль, функционировавший на Кубе вплоть до середины XX века. Босаль изначально представлял собой жаргон африканских рабов, ввезенных на Кубу для работы на плантациях, - смесь испанского языка и африканских языков и диалектов. Затем к XIX веку, по мнению ряда исследователей, в том числе, X. де Гранды (de Granda), Р. Отегея (Otheguy), У. Стюарта (Stewart) и М. Перла (Perl), он подвергся процессу креолизации, в результате чего появилось языковое образование, разноуровневые языковые особенности которого позволили причислить его к креольским языкам. Ко второй половине XX века, по всей вероятности, в общем ключе тенденций глобализации, босаль был вытеснен доминирующим испанским языком, тем не менее, оставив свой след, в
1 По данным исследований, опубликованных в июньском номере американского журнала неправительственной организации World Watch Institute за 2001 год, в течение нынешнего столетия на планете исчезнет свыше половины ныне распространенных языков: по прогнозам World Watch Institute, из 6800 ныне распространенных языков к 2100 году останется около 3000) [52].

На русском перевод Ортиса может звучать так: «Я опустил руку в лужу и вытащил угря о семи хвостах. По высохшей реке бежит вода. Плывя наверх, я пришел на дно. Я ложусь на спину и лижу небо языком».
Даже без глубокого лингвистического анализа очевидно, что Э. Пичардо был прав, характеризуя босаль как язык «без согласований в числе, не имеющий правильных форм спряжения»: первое лицо в спряжении
последовательно заменяется на третье (уо mete у saca, уо llega), имеет место явное рассогласование в роде (la charco), отсутствие предлога de, выражающего принадлежность (la charco agua), а также другие отклонения от кастильской нормы.
Босаль не был письменным языком. В первую очередь, это была устная речь, недаром испаноязычные исследователи босаля называют его “habla bozal”, а не «lengua bozal», т.е. не язык босаль, а речь босаль. Сохранилось немного источников, из которых можно почерпнуть сведения о том, каким в сущности был босаль: первым документом, в котором был зафиксирован босаль, является так называемый Катехизис для африканцев «Объяснение христианской доктрины, адаптированной для негров-босалей» («Explicaciôn de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad de los negros bozales»), написанный испанским священником Николасом Дуке де Эстрада в 1797 году [136]. Некоторые тексты, относящиеся, в основном, к XIX веку (стихи, пословицы, рассказы, легенды), были собраны этнологами Хосе Гарсиа Гонсалесом (Garcia Gonzales), Розалией Гарсиа Эррерой (Garcia Herrera) [136].
К середине XX века следы босаля были зафиксированы на Кубе, но практически повсеместно он вышел из употребления, уступив место кубинскому варианту испанского языка и послужив для него основой.
Сегодня, по всей вероятности, босаль, на котором говорили африканцы на Кубе вплоть до середины XX века, сегодня не существует, однако он представляет большой интерес не только в контексте изучения лингвокультурологической коммуникации испанцев и африканцев, но и для всестороннего анализа данного языкового образования. Этот феномен

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 966