+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая интерференция в итальянском и французском языках : Проблема "ложных друзей переводчика"

Лексическая интерференция в итальянском и французском языках : Проблема "ложных друзей переводчика"
  • Автор:

    Инькова, Ольга Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1992

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    225 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
различия в морфологическом оформлении. Например, ит. dolore * 
Глава I.


Данная работа посвящена вопросам интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков. Процессы интерференции рассматриваются на примере "ложных друзей переводчика". В научной литературе, посвященной "ложным друзьям", анализируются, как правило, только семантические расхождения таких слов. Однако, "ложные друзья", помимо расхождений в значениях, могут иметь и другие различия, например, по грамматической категории рода или числа, а также

различия в морфологическом оформлении. Например, ит. dolore *


m. // фр. douleur f'. ; ит. insulto m. // фр. insulte; ит. mimosa f. // фр. mimosa m. ; ит. materno // фр. maternel; ит. recidivo // фр. récidiviste.' Кроме того, морфологическое и грамматическое несходство характерно и для слов, полностью совпадающих по значению: ит. acetone m. // фр. ace'tone f. ;
ит. anagramma m. // фр. anagramme f. ; ит. lentezza // фр. lenteur; ит. pienezza // фр. plenitude.
Грамматические и морфологические расхождения "ложных друзей", как правило, лишь упоминаются, и не существует достаточно полных исследований данных расхождений, особенно, при сопоставлении близкородственных языков. Тем не менее, учитывать грамматические и морфологические расхождения "ложных

друзей” необходимо, поскольку грамматические категории являются неотъемлемой характеристикой слова, определяющей его употребление в речи, построение фразы, а различия в морфологическом оформлении могут привести к искажению формы слова при переводе с одного языка на другой. По мнению информантов, расхождения типа ит. mancanza // фр. manque, а также ит. dente m. // фр. dent f. представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой.
Кроме того, грамматические и морфологические различия слов двух языков могут сопровождаться различиями в их значениях. Например, ит. foglio m. ’’лист бумаги", foglia f. "лист растения"; фр. partial "пристрастный" и partiel "частичный".
Взаимостождествление слов без учета их грамматических и морфологических различий приводит к речевой ошибке, нарушению нормы языка, т. е. представляет возможность появления интерференции. Данная работа ставит своей целью описать расхождения "ложных друзей переводчика" по грамматическим категориям рода и числа, а также различия в морфологическом оформлении, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции при контакте французского и итальянского языков. Лингвистический прогноз интерференции, в свою очередь, дает возможность ее предотвращения в преподавательской и переводческой практике.

Глава I.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
В современном языкознании интерференция изучается преимущественно в теории языковых контактов. Проблемам интерференции посвящены работы В. Ю. Розенцвейга (1), Т. П. Ильяшенко (2), У. Вайнрайха (3), Э. Хаугена (4) и других исследователей. В работах этих ученых сущность процесса интерференции определяется "взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков"(5).
Два или несколько языков "находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо'Чб). Практику попеременного пользования двумя языками в зависимости от условий речевого общения принято называть двуязычием.
С лингвистической точки зрения различается смешанное двуязычие и чистое двуязычие. Эти термины были предложены
1) Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л., 1972.
2) Ильяшенко Т. П. Языковые контакты. Л., 1972.
3) Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
4) Хауген Э. Языковой контакт. -‘В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 6. М. , 1972.
5) Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. с. 8.
6) Вайнрайх У. Там же, с

коррелятивных слов в роде:
1) слову мужского рода в одном языке соответствует слово женского рода в другом языке: ит. агТаге т. /У фр. affaire f. , ит. uniforme f. // uniforme т. - 70,8% (138 случаев);
2) в одном языке слово может быть и мужского и женского рода, в другом языке - либо мужского, либо женского рода: ит.
foglia f. "лист растения", foglio ta "лист бумаги" // фр. feuille f. I. лист бумаги, II. лист растения; таким образом, значение фр. feuille f. передаются в итальянском языке двумя словами мужского и женского рода: f'oglio m. , foglia f. Или:
ит. acquarella f. "мелкий дождь", acquarello ta "акварель"
// фр. aquarelle f. "акварель". Фр. aquarelle - слово женского рода - совпадает в своих основных значениях с ит. acquarello - существительным мужского рода - 26,7% (52 случая) ;
3) в обоих языках слово существует и в мужском и в женском роде - 2,6% (5 случаев): ит. serpentina f. , serpentine га /У фр. serpentino m. // фр. serpentin m. , serpentine f. , uo их значения не совпадают.
ит. serpentina f. фр. serpentine f.
1. уст. Реторта. 1. мин. Змеевик.
2. тех. Змеевик.
wâv.
ит. serpentino m
1. мин. Змеевик.
2. тех. Змеевик.
3. Серпантин (в
фр. serpentin m.
1. уст. Реторта.
2. тех. Змеевик.
3. Серпантин (лента).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.334, запросов: 967