+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительно-стилистический анализ произведений Ромена Гари и Эмиля Ажара

Сравнительно-стилистический анализ произведений Ромена Гари и Эмиля Ажара
  • Автор:

    Чепига, Валентина Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ВОПРОСА. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ 
1.1.'Обзор псевдонимного творческого пути Р. Гари

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ВОПРОСА. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

1.1.'Обзор псевдонимного творческого пути Р. Гари

1.2. Псевдонимные произведения Э. Ажара

1.3. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I


ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЧЕРНОВЫХ И БЕЛОВЫХ РЕДАКЦИЙ РОМАНОВ Р. ГАРИ И Э. АЖАРА

2.1. Обзор архивных документов

2.1.1. Архивы Р. Гари

2.1.2. Архивы Э. Ажара

2.2. Сравнительный анализ приемов работы Р. Гари и Э. Ажара

2.3. Сравнительный анализ черновых и беловых редакций романов


Р. Гари
2.4. Сравнительный анализ черновых и беловых редакций романов
Э. Ажара
2.5. Формирование атрибуционной гипотезы
2.6. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. МЕТОДЫ АТРИБУЦИИ
3.1 Субъективные и объективные методы атрибуции
3.2. Лексический анализ при исследовании стилистики текстов
3.3. Синтаксический анализ при исследовании стилистики текстов
3.4. Автоматическая обработка данных
3.5. Метод «межтекстового расстояния»
3.6. Метод распознавания образов
3.7. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

ГЛАВА 4. АТРИБУЦИЯ РОМАНОВ Э. АЖАРА
4Л. Постановка задачи
4.2. Определение априорного словаря параметров
4.3. Формирование априорного алфавита классов
4.4. Определение информативных параметров
4.5. Определение координат распознаваемых объектов и эталонов априорных классов
4.6. Работа распознающего автомата
4.6.1. Детерминированная атрибуция
4.6.2. Вероятностная атрибуция
4.6.3. Оценка качества классификации
4.6.З.1. Оценка однородности апостериорного класса П (Gary, Ajar)
4.7. Интерпретация результатов атрибуции
4.8. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Параметризация текста на французском языке

Изучение индивидуальных авторских стилей является комплексной филологической задачей, результаты разрешения которой могут иметь как теоретическое, так и прикладное значения и применяться в различных областях знаний; в текстологических, стилистических исследованиях и, в том числе, при установлении авторства псевдонимных и анонимных произведений. На данное время отечественными и зарубежными исследователями проведено значительное количество обобщающих работ как по методологии и методике атрибуции, так и по установлению авторства спорных литературных текстов.
Ромен Гари (1914-1980), один из крупных французских писателей XX в., привлекает внимание широкого круга читателей и исследователей, прежде всего своей экспериментальной деятельностью в области художественной литературы.
Интерес для исследователей представляет _ также разносторонность творчества Р. Гари: он был прозаиком, работал журналистом, занимался написанием пьес, сценариев, вел дипломатическую деятельность, представляя интересы Франции за рубежом.
Многогранностью творчества Р. Гари обусловливается разнообразие работ, посвященных этому писателю, а также тематическое изобилие научных трудов, касающихся его литературного наследия. Многие работы в западном литературоведении затрагивают вопросы стиля писателя, изучены мотивы его творчества, дипломатическая и общественная деятельность.
В отечественном литературоведении и лингвистике к творчеству Р. Гари начали обращаться с недавнего времени; и в российской современной критике наличествуют лишь публикации1; ознакомительного характера, в основном-краткие предисловия- к русским переводам его книг, среди которых не представляется возможным выделить какую-либо глубокую работу аналитического порядка.

Р. Гари практически не характерны текстовые замены и, наоборот, характерны текстовые перестановки.
При сравнении первого слоя первой черновой редакции (первого по времени черновика) и последнего слоя последней редакции мы можем сразу же ответить на вопрос, что писатель сохранил для издания романа, и что исчезло навсегда. Особо обращают на себя внимание смена неопределенных артиклей на определенные, поиск точного возраста главной героини (повтор, удаление, перенос), работа с последовательностью лексических единиц одного понятийного поля на протяжении всех версий романа.
2.4. Сравнительный анализ черновых и беловых редакций романов Э. Ажара
ПЕРВАЯ ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ ВТОРАЯ ЧЕРНОВАЯ РЕДАКЦИЯ
второй слой исправлений второй слой исправлений
(Présentation» de M:Salomon, //Début déposé Me Junod
vers le début) expédié de N. Y. le 17. VII. 78 RG.J]
Il était monté dans mon taxi II était monté dans mon taxi
boulevard Haussman, un très vieux boulevard Haussmann, un très vieux monsieur avec une belle moustache et monsieur avec une belle moustache et une barbe blanches qu’il s’est rasé une barbe blanches qu'il s'est rasé après quand on s’est mieux connu. Son après, quand on s'est mieux connu. Son coiffeur lui avait dit que ça vieillissait coiffeur lui avait dit que ça vieillissait, et comme il avait déjà quatre-vingt- et comme il avait déjà quatre-vingt-(trois) ans et quelques à l’époque, ce (quatre) ans et quelques, ce n’était pas n’était pas la peine d’en rajouter. Mais la peine d'en rajouter. Mais à notre à notre première rencontre il avait première rencontre il avait encore toute encore toute sa moustache et une sa moustache et une courte barbe qu'on courte barbiche qu’on appelle à appelle à l'espagnole, car c’est en l’espagnole car c’est en Espagne Espagne qu'elle (est) apparue pour la qu’elle (était) apparue pour la première fois. J'avais tout de suite première fois. J’avais tout de suite remarqué qu'il était très beau de sa remarqué qu’il était très beau, dans le personne, dans le sens où l’on dit un sens où l’on dit un beau vieillard avec beau vieillard, avec des traits (bien faits-des traits (réguliers et) forts qui et) forts qui ressortaient encore des

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.215, запросов: 967