Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Гнатюк, Андрей Дмитриевич
10.02.05
Кандидатская
1984
Киев
199 c. : ил
Стоимость:
499 руб.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ РЕСУРСЫ ЭКСПРЕССИИ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ
1. Функционально-стилевая роль научно-технической терминологии и специальной лексики
2. Экспрессивные свойства окказиональной иноязычной лексики и формы бе внедрения в текст
3. Реализация разговорных элементов в плане создания экспрессии
4. Функциональная нагрузка историзмов и устаревшей лексики в языке современной прессы
5. Специфические черты газетных неологизмов и их экспрессивная функция
6. Экспрессивная функция фразеологизмов и их преобразований
Выводы по главе
Глава II. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИИ И СПОСОБЫ УСЖЕНИЯ ЕЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
1. Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительности
2. Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
3. Экспрессивный характер и особенности олицетворения
4. Экспрессивная функция эпитета с оценочной окраской
5. Семантический механизм создания образного сравнения
Выводы по главе
Глава III. ЭКСПРЕССИЯ В СТРУКТУРЕ ТЕКСТА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ЖАНРОВ
1. Особенности экспрессивной функции сцепления
2. Интенсивность экспрессивного заряда конвергенции
3. Экспрессивный характер приема обманутого ожидания в тексте
4. Стилистическая функция повтора в процессе усиления экспрессии
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
I. Экспрессия - один из важных факторов языка, представляющий существенный элемент семантики. Многообразие форм проявления экспрессии, включающее все значимые единицы языка и различные способы ее создания, свидетельствует как о широте этого явления, так и об активности его протекания в языковой практике.
Включая эмоциональность и оценочность, экспрессия способствует созданию особого аспекта, определяющего дополнительную информацию. Экспрессивные значения являются добавочными представлениями, которые накладываются на смысл, "так как любое слово, обладая своеобразным семантическим ядром различной плотности и объема, окружено густой сетью дополнительных аффективных и социальных ассоциативных связей" ( Ци1гаи<1, 1964, 124). Экспрессивно-эмоциональные и экспрессивно-оценочные значения составляют неотъемлемую часть лексико-семантической системы языка и, противопоставляясь нейтральным значениям, отражают факт его стилистического расслоения. Оценочные качества экспрессии наиболее ярко проявляются в публицистических жанрах, где информативная функция сочетается с функцией воздействия на читательскую аудиторию, а "динамика изложения сочетается с экономией речевых средств и образностью повествования" (Горбунов, 224).
В основе экспрессивности речи лежит отношение говорящего (пишущего) к высказываемой мысли,оценка лиц,предметов,явлений при помощи различных средств языка. Кроме слов,оценочность которых заложена в их семантике (ингерентная экспрессивность).экспрессивную оценочность приобретают многие лексемы вследствие употребления
обороты (Le Bidois, 253; Cohen, 231).
В настоящем исследовании проблема заимствования иноязычных слов представляет интерес как один из источников повышения экспрессии в газетном языке. При этом нельзя обойти ряд следующих аспектов: с какой целью, в каком объеме, в каких газетно-журнальных жанрах и каким путем внедряются иноязычные слова в материалы французской прессы. Мы отдаем предпочтение термину "иноязычная лексика", а не "заимствованная” вследствие того, что первый более точно отражает характер внедрения этих слов. Так, пополнение французского языка заимствованными из латинского, греческого и других языков продолжается в области различных терминосистем. Заимствования отражают предметы, понятия, идеи, связанные с общественной и производственной жизнью других стран и закрепляются в языке, подвергаясь действию его законов, что фиксируется лексикографией. По своему стилистическому содержанию заимствованная лексика является нейтральной, выполняющей информативную функцию. Например, заимствования из русского языка: léninisme, soviet, bolchevik. stakhanoviste, spoutnik и др.1 Термином "иноязычная лексика" представляется удобным обозначать слова и выражения, взятые окказионально из другого языка в готовом виде, т.е. без изменения их грамматической формы, фонетических особенностей, и способных выполнять при этом в определенной речевой ситуации, которой является газетный текст, экспрессивную функцию.
Используя иноязычные слова и обороты в публикуемых материалах, журналисты, корреспонденты преследуют две цели. Во-первых, привлечь внимание читателя. При этом иноязычное слово выполняет функцию светового сигнала, на который невольно обращается внима1 Примеры взяты из книги Н.П.Потоцкой "Стилистика современного французского языка", с. 79.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов | Гусейнова, Индира Гусейновна | 1998 |
Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо : на материале "Portrait des meidosems" | Попова, Алина Иосифовна | 2009 |
Моносубъектные сложносочиненные предложения в современном французском языке : На материале союзных и бессоюзных предложений в научном и художественном стилях | Шубб, Лариса Валерьевна | 2000 |