+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке

  • Автор:

    Латышева, Юлия Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    182 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Структура функционально-семантического ноли предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке и контекст.
Выводы
Глава II. Качественная и количественная предметная определенность/неопределенность антецедента относительного придаточного предложения.
Выводы
Глава III. Контекст и средства передачи семантики предметной определенности и неопределенности во французском языке в сравнении с русским языком.
Выводы
Заключение
Библиография
Использованная справочная литература
Список исследованных текстов художественной литературы и прессы

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению контекстуальной реализации всех средств выражения функционально-семантического поля предметной определенности/ неопределенности в современном французском языке. Функционально-семантический диапазон определенности/неопределенности в любом языке представляет широкий спектр: определенность/неопределенность может быть локальной (ici, à Paris, dans ma chambre/ quelque part, à peu près, là-bas), темпоральной (il vient d’arriver, à six heures précises/ il viendra un jour, il était une fois), обстоятельственной (bien sûr, précisément/ peut-être, sans doute), процессной (il est venu/ il se serait rendu aux Etats-Unis), предметной (l’homme est mortel, la rose est une plante, cette table, mon père/ quelqu’un, un cas, du pain, quelques hommes, des amours, des pommes). Всеобъемлющий анализ указанных разновидностей определенности/неопределенности не находит еще должного отражения в лингвистических исследованиях.
Актуальность исследования. В большинстве трудов изучение предметной определенности/неопределенности ограничивалось анализом значения и употребления артикля перед существительным. Местоимения в плане выражения предметной определенности/ неопределенности оставались вне поля зрения. В настоящей работе впервые предлагается комплексное изучение предметной определенности/неопределенности в современном французском языке, которая распространяется на класс существительных и местоимений; предметная определенность/неопределенность может быть количественной и качественной, последние необязательно выражены одновременно. Например, в предложении: Deux garçons jouent dans le jardin имеет место количественная определенность: два мальчика играют в саду, по отсутствует качественная определенность: неизвестно, какие мальчики играют в саду. В предложении: Je vois des garçons jouer dans le jardin выражена и
количественная, и качественная неопределенность: неизвестно, сколько и какие мальчики играют в саду. Впервые проводится изучение предметной определенности/неопределенности, основанное на принципе анализа от функций, смысла к средствам выражения. Используется понятие функционально-семантического поля (по A.B. Бондарко), позволяющее интегрировать все языковые средства для передачи заданного смысла. Выражение количественной и качественной предметной определенности/неопределенности, использование средств их передачи неизбежно связано с контекстом, ситуацией, что находит, например, отражение в объяснении употребления артикля перед существительным в грамматических трудах. Однако роль контекста и значимость реальной ситуации в обозначении предметной определенности/неопределенности существительных и местоимений изучена недостаточно. Недостаточно изучена и семантика как существительных, так и местоимений в плане реализации ими предметной определенности/неопределенности. Актуальным является изучение предметной определенности/неопределенности и в когнитивном аспекте: специфика выражения предметной определенности/ неопределенности в любом языке отражает в значительной степени менталитет, характер и вйдение объективной реальности говорящего на этом языке народа.
Целью диссертации является функционально-семантическая характеристика и систематизация всех средств передачи предметной определенности/неопределенности существительных и местоимений, выявление роли контекста и внеязыковой ситуации в выборе имеющихся средств выражения предметной определенности/ неопределенности во французском языке, уточнение влияния лексической семантики существительных и грамматического значения местоимений в выражении предметной определенности/неопределенности.
Для достижения цели диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:

Elle m’a obligée à entrer dans la chambre de Laurent et de Baba. Ils étaient couchés dans le même lit... (Rivoyre de, La mandarine, 15)
Laurent et Baba—► ils
Неопределенно-личное местоимение on используется, когда нет необходимости или желания в указании на конкретный субъект. В этой функции оп характеризуется качественной и количественной неопределенностью:
La terre était tendue d'appels lumineux, chaque maison allumant son étoile, face à l'immense nuit, ainsi qu'on tourne un phare vers la mer. (Saint-Exupéry, Vol de nuit, 2)
Il est sept heures, on mange tôt dans le Nord... (Philipe, Je l'écoute respirer, 39)
Вместе с тем, on может заменять nous, реже je, и тогда оно характеризуется количественной и качественной определенностью, например:
- Tu vois ? On se bat.
- Vous vous battez ? Mais pourquoi ? (Rivoyre de, Le petit matin. 125)
On se bat nous nous battons
Kallenberg eut une moue navrée: «Tu vois comme tu es! On fait tout pour te faire plaisir et tu te plains!» (Rey, Le Grec, 670)
On fait tout pour te faire plaisir ^ je fais tout pour te faire plaisir
Местоимение en может характеризоваться количественной и качественной определенностью или неопределенностью в зависимости от замещаемых им существительных:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.106, запросов: 967