+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык

Лингвостилистический анализ переводов романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" на испанский язык
  • Автор:

    Симонова, Мария Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.05, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
§1. Художественный перевод как процесс межкультурной 
§ 2. Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава первая. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке

§1. Художественный перевод как процесс межкультурной

коммуникации

§ 2. Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в


переводе

§ 3. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в


Испании

§ 4. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке


Выводы
Глава вторая. Способы передачи стилистических особенностей языка М.А. Шолохова в испанских и латиноамериканских переводах романа «Тихий Дон»
§1 Теоретические аспекты проблемы передачи авторского
идиостиля в переводе
§2 Перевод диалектизмов
1) Фонетические и морфологические диалектизмы
2) Лексические диалектизмы
3) Семантические диалектизмы
§3 Перевод окказиональных слов
§4 Перевод фразеологических единиц

1) Лексические фразеологизмы
2) Предикативные фразеологизмы
§5 Средства создания словесной образности в оригинале и
способы их воссоздания в переводах
Выводы
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению истории испанских и латиноамериканских переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон», а также их сопоставительному лингвостилистическому анализу.
С момента публикации в 1928 г. роман М.А. Шолохова сразу привлек внимание иностранных читателей, о чем свидетельствует небывалая популярность произведения за рубежом. Уже в 1929 г. появился перевод «Тихого Дона» на немецкий язык, а в 1930 г. - на другие европейские языки, в том числе и на испанский. Особая слава переводов «Тихого Дона» объяснялась тем, что роман давал ответы на актуальные вопросы, вызванные поисками идейнонравственных ориентиров в Испании и в странах Латинской Америки в начале XX века.
Восприятие и оценка творчества гениального писателя не только на родине, но и за рубежом - всегда сложный процесс, особенности которого зависят от целого ряда факторов, изменяющихся с течением времени.
Национальное своеобразие произведения искусства определяется сложной системой взаимосвязанных особенностей, поэтому восприятие одних и тех же произведений разными народами специфично. Так, по мнению немецкого романиста и драматурга Лиона Фейхтвангера, «немецкий читатель лучше улавливает тонкости романов Генриха Манна «Верноподданный» и «Учитель Гнус», но общий облик Германии, воссозданный в этих произведениях, гораздо легче схватывается не немцем»1.
В данной диссертации мы попытались показать специфику восприятия и оценки одного и того же переводного текста в разных национальных культурных традициях, причем в отношении латиноамериканского континента можно скорее говорить о цивилизации, представленной несколькими национальными культурами. Появление аргентинского перевода свидетельствует о том, что перевод появился в национальных культурах «по вызову». Б. Эйхенбаум отмечал,
' Цит. по: Стопченко Н.И. К истории немецкого перевода «Тихого Дона» М.Шолохова, с. 123.
При анализе вариантов переводов названия романа на испанский язык следует также учитывать посредничество других языков, а, следовательно, и кальки с посреднических вариантов перевода заголовка «Тихого Дона».
Первый вариант перевода «Sobre el Don apacible», что значит «О тихом Доне», впервые появился как заголовок первой книги романа М.А. Шолохова, издание которой относится к 1930 г. (Испания). Однако нами установлено, что первый испанский вариант перевода заголовка советского романа является калькой с французского перевода - «Sur le Don paisible».
Стоит отметить, что в данном переводе не только присутствует авторский эпиграф, но он еще и дополнен двумя строками, которых нет в оригинальном тексте. Кроме того имеются купюры и неточности в переводе эпиграфа:
Ven conmigo sobre el Don apacible.
Con nosotros, en el Don, no se vive сото entre vosotros
(Antigua canciôn cosaca)
Не сохами-то славная землюшка наша распахана
Распахана наша землюшка лошадиными копытами,
А засеяна славная землюшка казацкими головами,
Украшен-то наш тихий Дон молодыми вдовами.
Цвете» наш батюшка тихий Дон сиротами.
Наполнена волна в тихом Дону отцовскими, материнскими слезами Ой ты, наш батюшка тихий Дон!
Ай, что же ты, тихий Дон, мутнсхонск течешь?
No son los arados
Los que han laborado nuestra tierra gloriosa, esta laborada por los cascos de los caballos;
nuestra tierra gloriosa esta sembrada de cabezas cosacas, y adomado de jovenes viudas nuestro Don apacible.
Las ondas del Don apacible estan enchidas de lagrimas de padres y de madres. jOh, padrecito nuestro, Don apacible! j Oil!, £por que son tus olas tan turbias? jAy!, £Como no he de estar turbio yo,
1 Поедем со мной на гихий Дон,
У нас на Дону не живут, как у вас (Старинная казачья песня).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967