+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:47
На сумму: 23.453 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности фразеологии французского языка Квебека : В сравнении с фразеологией первич. ареала

  • Автор:

    Кривоногова, Марфа Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
§ 1 Предмет и задачи исследования
§ 2 Краткие сведения по истории развития французского
языка в Квебеке
ГЛАВА I КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ КВЕБЕКСКИХ ФЕ НА
ФОНЕ ФРАЗЕОЛОГИИ ПЕРВИЧНОГО АРЕАЛА
§1 Особенности компонентного состава квебекских ФЕ
§2 Варьирование компонентов общефранцузских ФЕ во
французском языке Квебека
ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КВЕБЕКА И ФРАНЦИИ
§1 ФЕ-архаизмы/диалектизмы и ФЕ-англицизмы
§ 2 ФЕ-инновации: межареальные синонимы и безэквивалентные ФЕ
§ 3 ФЕ-инновации: межареальная полисемия, омонимия,
паронимия и антонимия
§ 4 Внутренняя форма квебекских ФЕ
ГЛАВА III СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КВЕБЕКА И ФРАНЦИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ НАЗВАНИЙ СЛОВАРЕЙ И ГЕОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АТЛАСОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ГЕОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АТЛАСОВ
ВВЕДЕНИЕ

§1 Предмет и задачи исследования
Фразеология представляет собой сравнительно молодую лингвистическую дисциплину. В отечественном языкознании ее становление связывается с рядом работ В.В. Виноградова, написанных в 40-е - 50-е гг. нашего столетия. Несмотря на свою относительную молодость, фразеология представляет на сегодняшний день самостоятельную отрасль лингвистики, в составе которой выделяется целый ряд разделов: фразеологическая семантика, фразеологическая стилистика, паремиология, историческая фразеология, фразеологическая этимология, сопоставительная фразеология и фразеография. [33, с. 19-22].
В качестве одного из разделов науки о фразеологизмах, можно рассматривать также изучение фразеологии национальных вариантов языков.
Интерес к фразеологии национальных вариантов европейских языков возник у исследователей в 60-е годы. Одним из первых к этому вопросу обратился А.Д. Швейцер [69], посвятивший фразеологии один из разделов своего «Очерка современного английского языка в США». По наблюдениям А.Д. Швейцера, «ряд распространенных в США ФЕ по существу являются вариантами британских фразеологизмов», кроме того, британские ФЕ могут подвергаться в США частичному или полному переосмыслению, в американской фразеологии существует также немало единиц, которые следует причислить к «полным американизмам» [Там же, с. 140-143]. В то же время А.Д. Швейцер отметил, что ФЕ, относящиеся к американскому варианту, не обнаруживают каких- либо специфических структурных признаков, которые позволили бы говорить об особых способах образования фразеологизмов, присущих английскому языку в США [Там же, с. 151].
В работе Е.А. Ножина [35] объектом исследования стала фразеология английского языка не только США, но и Канады, Австралии, Шотландии и Ирландии. Автор указал на способность фразеологических единиц национального происхождения вступать в синонимические отношения с общеанглийскими фразеологизмами, а также на наличие в национальных вариантах английского языка ФЕ, не имеющих общеанглийского эквивалента. Заслуживает внимания также

положение Е.А. Ножина о том, что главной сферой использования национальных фразеологизмов является разговорная речь, хотя многие фразеологические американизмы и некоторые австрализмы активно функционируют в литературном языке.[Там же, с. 292].
Исследования А.Д. Швейцера и Е.А. Ножина получили продолжение только в конце 70-х гг. Вероятно, такое положение объясняется тем, что лишь к этому времени фразеология полностью сформировалась как самостоятельная отрасль языкознания со своим аппаратом основных понятий и методов исследования. Предметом специальных исследований стала фразеология австралийского варианта английского языка [41], английского языка в Канаде [60] и США [2]. Исследователи немецкого языка также обратились к изучению фразеологии его австрийского и швейцарского национальных вариантов, что нашло свое отражение в работах В.Т. Малыгина [26] и Л.Б. Коканиной [19]. В перечисленных исследованиях особое внимание уделяется анализу экстра- и интралингвистических факторов, определивших специфику фразеологии того или иного национального варианта английского или немецкого языка, а также изучению межсистемной эквивалентности центральноязыковых и ареальных ФЕ.
В отличие от ареальной фразеологии английского и немецкого языков, фразеология национальных вариантов французского языка не становилась до сих пор предметом подробного изучения. Этой теме, насколько нам известно, посвящены лишь две статьи отечественных исследователей. В работе Г.Г. Соколовой [44] рассматриваются фразеологические гельвецизмы. Автор отмечает наличие во французском языке Швейцарии ФЕ, являющихся вариантами французских фразеологизмов, ФЕ, не имеющих эквивалентов в языке Франции, единичные случаи расширения значения французских ФЕ и образования ФЕ, антонимичных и синонимичных французским.
Г.Г. Соколова также обращает внимание на интерферирующее влияние других языков Швейцарии на фразеологию французского языка в этой стране.
В статье А. И. Чередниченко [66] делается попытка обобщить причины и характер расхождений между фразеологией, используемой носителями французского языка на территории Франции (т. е. в первичном ареале его распространения), и за ее пределами (т. е. во вторичных ареалах). Автор полагает, что создание новых ФЕ, отличных от центральной нормы французского языка может преследовать следующие цели: 1) замену нефразеологических средств обозначения понятий (слов и словосочетаний) фразеологическими, 2) экспрессивное преобразование фразеологизмов со стершимся образом, 3) замену

уединенный образ жизни, уподобляется какому-либо предмету одежды, лежащему в сундуке и посыпанному нафталином.
Многие лексематические инновации, участвующие во фразообразовании, представлены безэквивалентной лексикой, в частности, такими её разрядами, как этнографические лексемы, псевдослова, популярные аппелятивы и другая ономастическая лексика (термины H.H. Кирилловой, см. [16, с. 19 - 20]).
Этнографические лексемы - это названия реалий, специфичных для жизни и быта какого-либо народа. Так, слово tuque обозначает конусообразную вязаную шапочку с кисточкой на конце, являющуюся элементом национальной одежды жителей Квебека. Эта лексема входит в состав ФЕ Attache ( Tiens bien) ta tuque! «держись, приготовься, будь внимателен!». Мотивировка данной ФЕ не совсем ясна, но можно предположить, что она связана с тем, что при виде чего-то неожиданного у человека от страха или удивления могут «встать дыбом» волосы, от чего шапочка может либо упасть, либо тоже встать кисточкой вверх. Чтобы избежать этого, предлагается привязать или придержать шапочку.
С суровым климатом Квебека связано появление в словаре существительного poudrerie «метель, позёмка», которое входит в ФЕ Passer en poudrerie «промчаться, как вихрь».
Псевдослова представлены в квебекской фразеологии лексемой balconville, используемой в ФЕ Aller à balcon vil le «проводить отпуск дома». Псевдослово balconville состоит из двух частей: balcon и ville, следовательно, рассматриваемая ФЕ буквально означает «проводить отпуск на балконе», т. е. никуда не ехать, оставаться дома.
Из популярных аппелятивов - имен людей в составе ФЕ встречается Jos, уменьшительное от Joseph. В разговорном FQ так называют мужчину, имени которого не знают. Эта лексема входит в состав ФЕ Faire son petit Jos - connaissant «быть в курсе всего, знать о чем-либо больше других».
Клички животных представлены лексемой Grise. Эта кличка лошади употребляется в ФЕ Aller au pas de la Grise «продвигаться медленно». Действительно, лошадь не является самым быстрым средством передвижения. Кроме того, кличка Grise может относиться к старой, «седой» лошади.
Из топонимов во фразеологии используется само название Québec. Оно входит в состав загадочной ФЕ Passer un Québec à qn «обмануть

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.234, запросов: 1718