+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование лексико-семантических связей в экономической терминологии современного французского языка : На примере производных латинского mercatus

  • Автор:

    Савельева, Оксана Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    189 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Основные параметры описания термина.
Термин в лингвистическом и экстралингвистическом пространстве
1.1. Понятие "термин" и признаки термина
1.1.1. Однозначность термина
1.1.2. Конвенциональный характер термина
1.1.3. Наличие дефиниции
1.1.4. Эмоционально-оценочная и стилистическая нейтральность.
1.2. Термин с точки зрения прагматики и когнитивной лингвистики
1.2.1. Термины и дискурс
1.2.2. Термины в свете фреймового анализа
1.3. Социолингвистические параметры
1.3.1. Дискурс и фоновые знания
1.3.2. Терминологическая нормализация
Глава II. Развитие семантической структуры слова /
термина marché
II. 1. Основные направления эволюции семантики термина
marché от латыни к современному французскому языку по лексикографическим источникам
11.2. Внеязыковые причины эволюции семантики общеупотребительного слова marché
11.2.1. Эволюция фрейма marché
11.2.2. Термин marché и предметно-понятийное поле
11.3. Компонентный и контекстуальный анализ
II.3.1. Компонентный анализ дефиниций
II.3.2. Контекстуальный анализ
II. 3.2.1. Термин marché и его контекстуальное терминологическое
окружение
II. 3.2.2. Термин marché в составе словосочетании с глаголами и
прилагательными
11.4. Лексико-семантические группы с marché
11.4.1. Лексико-семантическая группа 'point de vente'
11.4.2. Лексико-семантическая группа 'convention'
11.4.3. Лексико-семантическая группа ‘débouché’
11.5. Динамика развития словосочетаний с marché
11.5.1, Динамика развития словосочетаний с marché (по лексикографическим источникам)
11.5.2. Динамика развития словосочетаний с marché (по контекстам)
Глава III. Основные направления образования второго
ряда слов/терминов, восходящих к латинскому mercatus
III. 1. Эволюция семантической структуры существительного marchand и его производных marchandise, marchander, marchandeur, -euse; marchandage, процесс терминологизации и детерминологизация
111.1.1. Лексические единицы marchand; marchand,-е
111.1.2. Лексическая единица marchandise
111.1.3. Лексические единицы marchander, marchandeur,-euse,
marchandage
III.2. Неологизмы mercatique, mercaticien (-ne), marchéage, marchandisage, marchéisation, marchandiser,
marchandiseur (-euse), marchandisation
III.2.1. Термины marketing, mercatique и mercaticien

III.2. 2. Современные неологизмы, образованные от marché
111.2.2.1. Термин mcirchéisation
111.2.2.2. Термин marchéage
III.2.3. Неологизмы, образованные на основе marchandise
III. 2.3.1. Термин marchandisage
III. 2.3.2. Термин marchandiseur, -euse
III. 2.3.3. Термины marchandiseг, marchandisation
Заключение
Библиография
Список сокращений
Приложение 1. Дефиниции, используемые для компонентного анализа
Приложение 2. Дефиниции компонентов ЛСГ ’point de
vente'
Приложение 3. Дефиниции компонентов ЛСГ
’convention'
Приложение 4. Дефиниции компонентов ЛСГ
'débouché'
Приложение 5. Терминологические неологизмы, восходящие к mercatus

В связи с этим во Франции были созданы специальные комиссии при разных министерствах [подробнее см. Chevrot, 2001, Cabré, 1998, Notes Bleues, 1998]. Так, при Министерстве экономики, финансов и промышленности существует 7 терминологических комиссий, что объясняется, в частности, заимствованием большого числа англицизмов в экономическом дискурсе. Например, Ж. Субрье в своем глоссарии экономических англицизмов французского языка приводит 472 заимствованных термина [Soubrier, 1985:188-211].
Такие комиссии занимаются изучением понятий, для обозначения которых используются заимствованные термины, нахождением для таких понятий собственно французских терминов путем обращения к общеупотребительному языку или путем создания новых терминологических образований, а также упорядочиванием системных связей между данными терминами. Списки новых рекомендуемых терминов публикуются в специальных выпусках Journal Officiel
Насколько трудно подобрать подходящий термин, можно видеть на примере термина mercatique (см. гл. III). Жан Сэн-Жеур, президент специальной терминологической комиссии, отмечает, например, следующую трудность в этом процессе: "Сложнее всего правильно передать семантическую значимость слов, предназначенных для перевода или поиска эквивалента, значимость, которая, к тому же, меняется в зависимости от ситуации"1 [Saint-Geours, 2000:12].
Несмотря на все усилия терминологических комиссий, значительное присутствие английских терминов в специальных языках, в частности, в экономическом, является в наши дни реальным фактом. С одной стороны, это может объясняться быстротой развития разных областей человеческой
1 "Le plus difficile est évidemment de faire coïncider ou de transposer correctement la valeur sémantique des mots à traduire ou à mettre en équivalence, valeur qui, de surcroît, change selon leur situation."

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ : на материале женских журналов Есина, Елена Владимировна 2006
Когнитивно-прагматические аспекты непонимания текста Абрамова, Елена Константиновна 2009
Несобственно-прямая речь в испанском языке Иванова, Людмила Тимофеевна 1984
Время генерации: 0.216, запросов: 967