+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Романо-германская интерференция в тимаушском языке

Романо-германская интерференция в тимаушском языке
  • Автор:

    Смирнова, Мария Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    200 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Часть	I. История становления контактной лингвистики как науки 
1.	Западная Европа и Северная Америка


Оглавление
Введение
Глава I. Контактная лингвистика: история становления, предмет изучения и методологические принципы

Часть I. История становления контактной лингвистики как науки

1. Западная Европа и Северная Америка

1.1 Истоки. Сравнительно-историческое языкознание


1.2 Вопрос о смешанном характере языков: Г. Шухардт и лейпцигская школа младограмматиков

1.3 Ареальные исследования. Лингвистическая география

1.4 Итальянская школа неолингвистики и Г.И. Асколи

1.5 Контактная лингвистика

1.6 Языковые контакты и социолингвистика


2. Проблемы контактной лингвистики в отечественном языкознании
2.1 И.А. Бодуэн де Куртенэ и Л.В. Щерба
2.2 Пражская школа. Н.С. Трубецкой и Р.О. Якобсон
2.3 Диалектология, лингвогеография и ареальная лингвистика
2.4 Социолингвистика
2.5 Контактная лингвистика и креолистика
Часть II. Методологические обоснования изучения контактных явлений
1. Типология языковых контактов в рамках теории лингвогенеза
2. Проблема «язык - диалект» в свете типологии языковых ситуаций
3. Языковая политика и билингвизм
Глава II. Германоязычные исторические меньшинства в Италии
Часть I. Лингвистические меньшинства Италии и языковое законодательство
1. Обзор немецкоговорящих меньшинств на Севере Италии
1.1 Вальсеры
1.2 Кимбры
1.3 Мокены
1.4 Баваро-австрийские (пустеро-каринтские) группы
2. Итальянское законодательство в области языковых меньшинств
Часть II. Лингвистический остров Тимау в регионе Фриули - Венеция Джулия
1. Социолингвистическая ситуация в регионе Фриули - Венеция Джулия
2. Обзор литературы по тимаушскому языку
3. Методологические подходы к описанию тимаушского языка

Глава III. Тимаушский язык как идиом смешанного романо-германского типа Часть I. Лингвистические аспекты
1. Происхождение языка
2. Графико - фонетическая характеристика тимаушского языка
2.1 Проблема кодификации графики
2.2 Графическая система тимаушского языка
2.3 Фонетическая система тимаушского язык
3. Морфология
3.1 Имя
3.1.1 Грамматические категории имени
3.1.1.1 Склонение
3.1.1.2 Род
3.1.1.3 Число
3.1.1.4 Степень сравнения
3.1.2 Местоимение
3.1.3 Числительное
3.2 Глагол
4. Словообразование
5. Синтаксис
6. Лексика
Часть II. Романские интерферентные явления в тимаушском языке
1. Карнийский диалект фриульского языка
2. Интерференция тимаушского языка с романскими языками
2.1 Фонетическая интерференция
2.2 Морфологическая интерференция
2.3 Лексическая интерференция. Типология заимствований
2.4 Синтаксическая интерференция
3. Романские заимствования в тимаушском языке
3.1 Общий список
3.2 Заимствования, имеющие фонетическую особенность интеграции
3.3 Заимствования, имеющие морфологическую особенность интеграции
3.4 Тимаушские неологизмы, образованные с помощью романского словообразовательного элемента или способом структурно-семантического
калькирования в пределах одной лексемы
3.5 Структурные и семантические романские кальки

3.6 Примеры нарушения сочетаемости и синтаксической организации фразы,
обусловленные романским влиянием
4. Анализ параллельного текста на итальянском, фриульском и
тимаушском языках
Заключение
Библиография

разнобой в употреблении и понимании ряда терминов, некоторые из них нуждаются в уточнении и разъяснении. Поэтому выработка адекватного и унифицированного терминологического аппарата является одной из первостепенных задач отечественной контактной лингвистики.
Пионером в области отечественной контактной лингвистики по праву можно назвать В.Ю. Розенцвейга. В 1972 г. выходит его книга «Языковые контакты» [88], в которой формулируются основные подходы к изучению этого явления, дается определение интерференции и конвергенции, а также предлагается методология поуровнего анализа контактных явлений, от фонетического до синтаксического. Еще ранее его взгляды находят отражение в статье 1967 г. «Влияние» или «механизм контактов» (цит. по [89]).
Перспективы, открытые В.Ю. Розенцвейгом, были развиты целым рядом российских лингвистов, среди которых следует особенно выделить О.С. Ахманову [9], В.И. Беликова ([12] и далее), Е.В. Головко ([35] и далее), М.В. Дьячкова ([48] и далее), Г. А. Меновщикова [75] и других, которые исследовали большое количество лингвистических объектов контактного типа, предложили классификацию пиджинов, креольских языков, а также и смешанных языков, о чем подробнее будет сказано во второй части данной главы.
В российской контактной лингвистике, с одной стороны, выделяются исследования, посвященные языковым контактам, возникшим на базе русского языка. Так, в частности, известны дальневосточный пиджин (Елоева, Перехвальская 1987 [51], Беликов 19916 [13]), русско-китайский пиджин (Врубель 1931 [32] и др.), руссенорск, или русско-норвежский (Давыдов, Пономаренко, Куратова 1987 [39], Перехвальская 1986 [81]), язык медновских алеутов (Головко 1996 [35] и след.), русско-кавказские контакты (Климов 1986 по [62]) и многие другие. В последнее время появляется интерес к языку русскоязычных эмигрантов в странах Европы и США. С другой стороны, пишутся труды по языковым контактам за пределами России, например, о французском элементе в люксембургском языке (Клюева 1997 [63]), французско-английском взаимодействии в Канаде и Северной Америке (Миронова, Суходоева 2004 [77], Суходовева 2005 [98] и далее) или явлении спэнглиша (испанского английского) в США (Сямиуллина 2007 [99]).
Социолингвистические, диалектологические и контактологические исследования на базе немецкого языка, на которые, в большой степени, опирается данная работа, представлены в трудах таких лингвистов, как В.М. Жирмунский, А.И. Домашнев, М.А. Бородина, Т.В. Клюева, М.В. Дьячков.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967