+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы эволюции образных средств во французском любовном сонете второй половины XVI в.

Проблемы эволюции образных средств во французском любовном сонете второй половины XVI в.
  • Автор:

    Никитина, Екатерина Яковлевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ДЕШИФРОВКИ МЕТАФОРЫ. ОДНОЧЛЕННАЯ И ДВУЧЛЕННАЯ МЕТАФОРЫ 
§ 4. Генитивные метафоры и метафоры-приложения



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ДЕШИФРОВКИ МЕТАФОРЫ. ОДНОЧЛЕННАЯ И ДВУЧЛЕННАЯ МЕТАФОРЫ

§ 1. Общие положения

§ 2. Одночленные метафоры

§ 3. Номинативные дескрипции

§ 4. Генитивные метафоры и метафоры-приложения

§ 5. Предикативные метафоры


§ 6. Итоги

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗНОСТИ И ПОЭТИЧЕСКОЙ СИНОНИМИИ..


§ 1. Понятия образности и идентификации / характеризации
§ 2. Поле "красота дамы"
2.1. Референтные метафоры
2.2. Поэтическая реальность
§ 3. Понятийное поле "любовь поэта"
3.1. Метафоры огня и другие субстантивные метафоры
3.2. Слова ряда douleur
3.3. Глагольные метафоры
§ 4. Итоги

ГЛАВА III. ИГРЫ С ОБРАЗАМИ И СЛОВАМИ
§ 1. Понятие игры слов
§ 2. Буквализация метафоры
§ 3. "Обоснование" метафоры
§ 4. Силлепсис и двойная актуализация
§ 5. Лексический повтор с изменением значения
§ 6. Итоги
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ

ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия появляется все больше исследований поэтического текста не только с литературоведческой, но и с лингвистической точки зрения. Как указывала Л. Г. Лузина в 1985 г., до недавнего времени почти каждое лингвистически ориентированное исследование стихотворных текстов начиналось с попытки обосновать тезис о том, что лингвистика тоже имеет право на изучение проблем поэтической речи, однако в настоящее время закономерность лингвистических разысканий в области функционирования поэтического текста можно считать доказанной [1985: 160].
Несколькими годами раньше на важность лингвистического изучения литературы указывал и известный американский ученый М. Риффатерр. По его словам, история литературы, не опирающаяся на результаты формального языкового анализа, рискует выродиться в историю идей или социологию. Особенно продуктивно, по мнению ученого, использование методов формального анализа при изучении взаимоотношений между текстами, жанрами и литературными направлениями, а также при изучении изменения значения текста для последующих поколений читателей [Riffaterre 1979: 89].
Настоящая диссертация, посвященная изучению изменений в использовании образных средств во французском любовном сонете на протяжении второй половины XVI в., лежит именно в этом русле исследований.
Вторая половина XVI в. представляется одним из наиболее интересных, но малоизученных с точки зрения как литературоведения, так и лингвистики, периодов во французской литературе1.
В поэзии 50-х гг. безраздельно царствовала Плеяда, объединение поэтов,
1 Эго время было для Франции особой эпохой. 50-е гг., когда еще не развеялись иллюзии зари Ренессанса -первой половины века, были относительно безмятежными. Хотя король Генрих II в 40-е гг. ужесточил государственную политику по отношению к протестантам, создав в 1547 г. печально знаменитую "Огненную палату" (Chambre ardente), которой было поручено преследование еретиков, в 1549 г. он был вынужден несколько смягчить политику в отношении гугенотов [История Франции 1972: I, 187; Виппер 1976: 83]. 50-е гг.. таким образом, являются периодом временного затишья перед взрывом 60-х гг., когда страна вверглась в пучину религиозных войн, кульминацией которых стала Варфоломеевская ночь 24 августа 1572 г.

вана у Овидия; перифраза, между тем, объясняется уже в следующей строке), ceste voix sans corps (Hl, XIX, 8) - эхо и т. д. Наиболее загадочны следующие строки:
Puis voyant les effects d'un si contraire esmoy,
Dy que Deucalion & Phaëton chez moy,
L'un au cœur, l'autre aux yeux, se sont logez ensemble.
(H2, XXVIII, 12-14)
- "Затем же, увидев результаты такого ужасного смятения, скажи, что Девкалион и Фаэтон поселились у меня вместе, один в сердце, второй в глазах" (спасшийся от потопа Девкалион символизирует воду, т. е. слезы; опаленный пламенем солнца Фаэтон - огонь).
Большинство перифраз Депорта нетрудны для понимания: Амур называется tyran, qui те tient enchaisné (Dl, X, 7), mon mortel ennemi (D2, XLVII, 5), le vainqueur des Dieux (D2, LXI, 2); Диана называется chaste sœur d'Apollon (D2, LXXI, 1). Легко догадаться, что le mari jaloux de la belle Cypris, / Qui forge à Jupiter le tonnerre et l'orage... (D2, XII. 1-2) - это Вулкан, a grand flambeau des deux (D2, XL, 5) -солнце. Значения следующих двух перифраз без труда восстанавливаются по контексту при минимальном знании мифологии (несмотря на до путце иную Депортом ошибку: у Лернейской гидры было не семь, а девять голов): J’accompare та dame au serpent furieux, Que le divin Thebain surmonta par la flame; Ce serpent eut sept chefs... (Dl, LXVII, 1-3) - "Я сравниваю мою госпожу с яростным змеем [Лернейская гидра], которую божественный фиванец [Геракл] победил с помощью огня; у этого змея было семь голов ..." Напротив, весьма загадочна следующая перифраза: Le robuste animal dont l'Inde est nourricière, Qui, pour n'estre poilu, se purge et va lavant (D2, LVIII, 1-2) -"Мощное животное, порождение Индии, которое, не будучи покрыто грязью, чистится и моется. - вероятно, речь идет о слоне.
Для д'Обинье цветистые перифразы в духе раннего Ронсара характерны еще менее, чем для Депорта. По-настоящему поставить читателя (по крайней мере, современного) в тупик могут только две из них: la royne naturelle (XIII, 12) - la justice и cheveulx de la terre1 (IX. 1) - végétation, как сообщает современный комментарий.
1 Эта перифраза заимствована у Ронсара и, по всей видимости, должна быть ясна читателю XVI в., знакомому с "Любовными стихами", однако у Ронсара она является частью живого образа: ... l'horreur des plus/rigoureux mois / Fait hérisser tes cheveux de la plaine (R.. A.. CLXIX) - "...от ужаса перед более холодными месяцами встают

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967