+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско

Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско
  • Автор:

    Смирнова, Ирина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    123 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
национального варианта испанского языка 
БИБЛИОГРАФИЯ


ГЛАВА I. Основные теоретические посылки описания языкового материала в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского

национального варианта испанского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ


ГЛАВА II. Своеобразие функционирования фонетических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II


ГЛАВА III. Своеобразие функционирования лексических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III


ГЛАВА IV. Своеобразие функционирования грамматических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ


ПРИЛОЖЕНИЕ

В последние десятилетия возрос интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества. Национально-культурная специфика речевого поведения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультур-ной коммуникации и др. В последнее время стало очевидным, что знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации. Национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языковой системы, ее недостаточное знание зачастую ведет к неверной интерпретации иноязычного текста, устного или письменного, и даже может стать причиной «неуспеха» коммуникации. Данный вопрос актуален в наши дни в связи с возрастающей ролью международных контактов и необходимостью достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур. Испанский язык представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики речевого поведения, что связано прежде всего с его огромной территориальной распространенностью, своеобразием национальных культур его носителей, разнообразием их этнического состава и рядом др. причин. В настоящий момент испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире - приблизительно 400 млн. говорящих, или 6 % от всего населения на планете)
Объектом исследования является испанский язык мексиканского штата Табаско. Его социолингвистический статус в диссертации мы определяем как диалект внутри мексиканского национального варианта испанского языка.
'См.: ЬМр:
Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью проблем диалектологии в отечественной и зарубежной испанистике.
Имеет место небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельно взятых испаноязычных странах, на уровне их национальных вариантов. Наиболее изученными, на наш взгляд, являются такие страны, как Мексика (П. Энрикес Уренья, X. М. Лопе Бланч, Дж. Баркер, Дж. Крэддок, М. Идальго), Колумбия (Л. Куэрво, Л. Флорес, X. Монтес Хи-ральдо) и некоторые др.
В Мексике преобладают изыскания, посвященные анализу фонетических и лексических языковых единиц (ЯЕ).
П. Энрикес Уренья выделяет 5 диалектных зон в Мексике, которые характеризуются фонологическими и лексическими несоответствиями. Национальный «стандарт», по его мнению, базируется на речи жителей Мехико и окружающих его центральных горных районов. Другими зонами являются: северная, южная (Морелос, Герреро, Оаксака), прибрежная (Та-маулипас, Веракрус, Табаско, Кампече) и, наконец, относительно изолированная территория полуострова Юкатан /Henriquez Urena 1938/.
Х.М. Лопе Бланч, основываясь на географическом распределении 25 ЛЕ, выделяет в Мексике 17 диалектных зон. При этом известный мексиканский филолог рассматривает полуостров Юкатан как самостоятельную диалектную зону /Lope Blanch 1979а, 59 - 132/. Последняя гипотеза находит поддержку в последующем изучении им фонетической вариативности в штате Юкатан /Lope Blanch 1979b, 41- 53/, а также в мексиканских штатах Кампече, Кинтана Роо, Табаско и Веракрус /Lope Blanch 1979с, 17-33/.
При этом отметим, что среди лингвистов нет единой точки зрения на статус штата Табаско. Так, Э. Уренья включил его в прибрежную диалектную зону Мексики, наряду со штатами Тамаулипас, Веракрус, Кампе-

ГЛАВА III
СВОЕОБРАЗИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИАЛЕКТЕ МЕКСИКАНСКОГО ШТАТА ТАБАСКО ВНУТРИ МЕКСИКАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В диалектах Мексики наблюдаются значительные изменения прежде всего в лексическом составе. Слова и фразеологизмы, которые свойственны лишь местным диалектам, традиционно называются лексическими диалектизмами. Чтобы показать, насколько значительными иногда оказываются эти расхождения, приведем в качестве примера впечатления мексиканского ученого Р. Гутьеррес после посещения штата Кампече. Во время своей поездки в Сьюдад де Кармен (штат Кампече) она остановилась в доме своей знакомой. Стояла страшная жара, и она спросила у хозяйки, где можно попить и умыться. Хозяйка дома очень любезно ей ответила: ".Estas еп tu casa, niha, busca la caneca у sacala de la cacimba" 'Чувствуй себя как дома, девочка, возьми ведро и набери воды из колодца'. Она была очень благодарна женщине, но чувствовала себя еще хуже, чем раньше. Ей было неудобно за то, что она ничего не поняла, а переспрашивать снова не хотелось. Из всей фразы она только поняла, что "она у себя дома". Так она стояла и размышляла, пока к ней не подошла женщина, с которой она приехала. Та объяснила ей, что 1а сапеса (Кампече) означает 'ведро — cubo (Испания); la cacimba (Кампече) - ’колодец’ - pozo pequeno еп el patio (Испания). Этот случай заставил ее задуматься над тем, как это возможно, живя в двух соседних штатах (в данном случае, Кампече и Табаско), будучи людьми одной национальности, с одинаковой культурой, в общении чувствовать себя иностранцами, на уровне понимания отдельных слов.
В штате Табаско используется большое количество заимствований из языка майя, чонталь и науатль, а также испанских архаизмов. В подтверждение приведем пример из художественной литературы:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967