+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса)

Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса)
  • Автор:

    Зернова, Любовь Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    221 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 
1.1. Функционально-стилистическая принадлежность

ПРЕДИСЛОВИЕ

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ФРАЗЕОЛОГИИ ГАЛЬДОСА

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

1.1. Функционально-стилистическая принадлежность

и экспрессивная окраска ФЕ

1.1.1. Разговорная фразеология

1.1.2. Мекстилевые (номинативные ) ФЕ

1.1.3. Книжные ФЕ

1.2. Характеристика ФЕ по их происхождению

1.2.1. ФЕ религиозного и библейокого происхождения


1.2.2. ФЕ, восходящие к античной мифологии
1.2.3. Афоризмы и крылатые слова
1.2.4. Иноязычные выражения
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
2.1. Психологическая характеристика персонажей
2.2. Характеристика взаимоотношений между персонажами
2.3. Характеристика состояния героев
2.4. Создание иронического и комического эффекта
2.5. Создание речевого портрета
2.6. Передача авторского отношения и оценки
ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФЕ
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
3.1. Лингвистическая природа преобразований ФЕ
и языковая норма
3.2. Узуально-стилистичеокие и окказионально-стилистические приемы употребления ФЕ
3.2.1. Использование нескольких ФЕ в узком контексте
3.2.2. Использование ФЕ в качестве заглавия
3.3. Приемы окказионального употребления ФЕ
3.3.1. Семантические преобразования ФЕ
3.3.2. Лексико-семантичеокие преобразования ФЕ
3.3.3. Лексико-грамматические преобразования ФЕ
3.3.4. Синтаксические преобразования ФЕ
3.3.5. Структурно-семантическая деформация
3.3.6. Комбинированные приемы трансформации ФЕ
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ПРШ10ЖЕШЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ

Наблюдаемый в последние годы интерес к исследованию языка художественной литературы обусловлен тем, что в нем с особой полнотой представлены факты общенародного языка. Наряду с этим, как отмечает В.В.Виноградов, в индивидуальном творчестве очевиднее и острее выступают элементы будущей системы национального литературного языка и ярче отражаются функциональные пережитки языкового прошлого /37, с.169/. В художественном произведении язык проявляется в индивидуальной форме, т.к. писатель отбирает из языковой системы нечто свое, необходимое ему в конкретной речевой ситуации, в определенных пределах варьирует общую систему, постоянно создавая новые комбинации слов, хотя и пользуется при этом уже функционирующими в языке образцами. Результатом индивидуального художественного творчества является язык писателя, который вслед за Л.В.Щербой мы понимаем как конкретную речевую деятельность автора в рамках системы общенародного языка /171, с.34/.
В развитии испанского литературного языка важное место принадлежит XIX веку. Именно в этот период тщательно пересматривались существующие языковые традиции, определялись словотворческие задачи писателей, которым предстояло преодолеть тяжесть старых шаблонов и стать на путь реорганизации языковой и стилистической формы испанской художественной прозы. Значительную роль сыграл в этом процессе выдающийся испанский писатель-реалист Бенито Перес Гальдос. Его проза подчеркнуто самобытна в художественном и лингвистическом отношении. Писатель освобождается от излишнего пафоса романтиков и сентименталистов, широко ис-

Характерным признаком книжных ФЕ является их способность сохранять отилевой отпечаток и за пределами их обычной сферы употребления. Отличительной чертой книжных ФЕ является наличие у многих ИЗ них "нейтральных" синонимов (desbordarse el vaso de pacieacia - perder la pacieacia; cubrirse de gloria-hacerse famoso; El talon de Aquiles - elPuatodebil; en cuerpo у alma - por completo; escogida del corazon - amada )* Уже своей собственной стилистической значимостью они окрашивают речь в высокий, торжественный тон. Н.М.Шанский отмечает, что ядром книжной фразеологии являются ФЕ терминологического, поэтического и публицистического характера /167, с.252/.
ФЕ терминологического характера *
В данной группе мы рассматриваем терминологические словосочетания, которые в соответствующих контекстах Гальдоса имеют основное, специальное значение, а также терминологические ФЕ, которые метафоризировались, стали достоянием общелитературного языка. Различаются два аспекта указанного процесса: детерминологизация ФЕ-термина и фразеологизация терминологического словосочетания.
В функциональном отношении такие ФЕ совершенно специфичны. Своеобразие их актуализации в тексте проистекает из антиномии прямой и вторичной номинации. Вследствие новизны употребления и своеобразной смысловой двуплановости /131, с.84/ в художественных текстах они превращаются в эффективное экспрессивное средство. В силу реалистической манеры письма и в связи со спецификой произведений Гальдос часто обращается к специальным ФЕ, представляя

х ФЕ-термины рассматриваются наиболее подробно ввиду их абсолютного преобладания среди книжной фразеологии писателя.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967