+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов : на материале пиренейского национального варианта испанского языка

  • Автор:

    Синявский, Андрей Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    238 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «АНЕКДОТ», ЕГО
РАЗНОВИДНОСТИ И КЛАССИФИКАЦИИ
1.1. Основные положения лингвокультурологии
1.2. Определение термина «анекдот»
1.3. Источники происхождения анекдота
1.4. Классификация анекдотов
ГЛАВА II. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА
2.1. Специфика анекдота как речевого жанра
2.2. Анекдот как изобразительный жанр
2.3. Жанровые особенности испанского анекдота
2.4. Испанский анекдот в системе функциональных стилей
III ГЛАВА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА
3.1. Роль фоновых знаний в семантике анекдота
3.2. Отражение в анекдотах языковой картины мира
испаноговорящих жителей Пиренейского полуострова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Многие исследования в области социальной лингвистики, этнопсихологии, социальной психологии, лингвокультурологии наглядно продемонстрировали неэффективность традиционных методов изучения языкового материала.
Как известно, язык отражает многовековые усилия человечества познать и объяснить мир. Язык одновременно является продуктом культуры, составной её частью и обязательным условием ее существования. Таким образом, язык и культура любой нации находятся между собой в тесной взаимосвязи, причем язык служит важнейшим инструментом познания культуры. Как отмечает Э. Сепир, язык - это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры [Сепир, 261]. Именно в этой связи в последние годы лингвистика от изучения языка как замкнутой системы единиц приступила к изучению функционирования языка в процессах восприятия, понимания и порождения речи, его взаимодействия с мышлением и сознанием, его реагирования на беспрерывно меняющиеся в зависимости от социального и культурного контекста условия общения между людьми.
Одна из ведущих функций языка есть функция коммуникативная. Объекты окружающего мира воспринимаются человеком как знаки, как информация, выраженная в виде символов, которые могут быть поняты и прочитаны, что, в свою очередь, даёт людям возможность обмениваться идеями, знаниями, накопленным опытом, т.е. осуществлять социокультурную и межкультурную коммуникацию.

В настоящее время существует более 400 определений понятия «культура». В данном исследовании в качестве рабочего определения принимается тезис о том, что «культура» (от латинского сиНига -возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) представляет собой исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях [СЭС, 677].
В последние годы всё более востребованным направлением становится исследование иностранных языков в контексте диалога культур и цивилизаций. «Диалог» как средство коммуникации культур предполагает такое сближение субъектов культурного процесса, когда они как бы «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» в творении культуры...» [Культурология в вопросах и ответах, 70].
В качестве объекта исследования выступает испанский анекдот. Предметом отдельного анализа при этом могут служить как этносоциальное наследие народа - носителя языка, типы традиционной материальной и духовной культуры, формы и стереотипы поведения, стереотипы межэтнических и межнациональных отношений, стереотипные представления о других народах и народностях, так и коммуникативно-функциональная структура языка, отражающая культурную историю народа. Национально-культурная специфика языка проявляется как в лексике, в которой наиболее полно отражается культура носителей языка, так и в более сложных текстовых материалах - от афоризма, пословицы, поговорки, анекдота до сказки, летописи, хроники, романа и т.д.
Изучение взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры имеет

В то же время в этой категории каламбуров встречаются и случаи непереводимой игры слов:
Juan Lôpez îuvo un hijoy lo llevô a la pila bautismal.
- iQué nombre le van a porter? -preguntô el cura.
- Talco.
- iCômo Talco? Ese no es nombre de santo.
- Pero asl le ponemos.
- lY por qué?
- Porque cuando naciô, el médico dijo “pôngale talco ”.
Здесь обыгрываются значения глаголов: «poner» - “назвать”, «дать имя» и “посыпать” (присыпать тальком). В результате недалёкий папаша собирается дать своему сыну имя - Тальк.
2). Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний. Комический эффект здесь создаётся за счёт того, что фразеологизм воспринимается и как идиома, и как свободное сочетание слов с их прямыми значениями.
En la clase de historia la maestra pregunta a uno de los alumnos:
- Rafael, len qué vino Colon desde Espana?
- / Vino en balde, senorita!
- i Сото que en balde?
- jC/aro, pues, senorita!... si en el mismo libro de historia se dice bien claro..., “En balde llegô Colon a América, porque Espana no supo agradecérselo. ”
Каламбур анекдота строится на сопоставлении значения фразеологической единицы “en balde” - “напрасно” и прямого значения слова “balde” - “ведро”. Большую часть каламбуров подобного типа

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967