+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка

  • Автор:

    Щербакова, Елена Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    240 с. + Прил. ( 169 с. ) + прил. ( 104 с. )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
§ 1.1. Проблемы языковой вариативности испанского языка
§ 1.2. Процесс становления и формирования никарагуанского
национального варианта испанского языка
§1.3. Исторический экскурс в изучение национально-культурной специфики
никарагуанской лексики
Выводы
ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ДРУГИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НИКАРАГУАНСКОГО
НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
§ 2.1. Особенности никарагуанского национального варианта на лексическом, фонетическом, словообразовательном и морфологическом уровнях
§ 2.2. Имена собственные в никарагуанском национальном варианте испанского языка
2.2.1. Имена нарицательные
2.2.2. Аббревиатуры
§ 2.3. Межвариантная синонимия
2.3.1. Лексика, обозначающая различные части человеческого тела и внешний вид человека)
2.3.2.Лексика, определяющая те или иные свойства человека и его характер
2.3.3. Лексика, связанная с употреблением спиртных напитков и наркотиков
2.3.4. Лексика преступного мира
§ 2.4. Спортивная терминология

§ 2.5. Животный мир
Выводы
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ИНДЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ
§3.1. Заимствования из языка науатль
§ 3.2. Заимствования из других индейских языков
Выводы
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЕВРОПЕЙСКИХ
ЯЗЫКОВ
§4.1. Англицизмы
§ 4.2. Заимствования из других европейских языков
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Список цитированной и использованной литературы на русском языке
2. Список цитированной и использованной литературы на испанском языке
3. Список лексикографических источников
4. Список цитированных литературных произведений и периодических изданий
5. Список использованной и цитированной литературы на иностранных языках, помещенной в Интернете
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Приложения: Том
Приложение 1. Словарь никарагуэнсизмов
Приложение 2. Словарь никарагуэнсизмов, заимствованных из языка
науатль

Приложение 3. Двойные вариантизмы (Ник.- Гват.)
Приложение 4. Двойные вариантизмы (Ник,- Гонд.)
Приложение 5. Двойные вариантизмы (Ник,- К.-Р.)
Приложение 6. Двойные вариантизмы (Ник.- Сальв.)
Приложение 7. Двойные вариантизмы (Ник.- М.)
Приложение 8. Двойные вариантизмы (Ник,- Кол.)
Приложение 9. Двойные вариантизмы (Ник.- Вен.)
Приложение 10. Двойные вариантизмы (Ник,- Ч.)
Приложение 11. Двойные вариантизмы (Ник.- Арг.)
Приложение 12. Двойные вариантизмы (Ник.- Куба)
Приложение 13. Двойные вариантизмы (Ник.- Экв.)
Приложение 14. Двойные вариантизмы (Ник.- П.)
Приложение 15. Двойные вариантизмы (Ник,- П.-Р.)
Приложение 16. Двойные вариантизмы (Ник.- Дом.Р.)
Приложение 17. Двойные вариантизмы (Ник.- Пан)
Приложение 18. Двойные вариантизмы (Ник.- Бол.)
Приложение 19. Двойные вариантизмы (Ник,- Ур.)
Приложение 20. Тройные вариантизмы
Приложение 21. Фонетические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка
Приложение 22. Список личных имен и их кратких форм (hipocoristicos),
употребляемых в Никарагуа
Приложение 23. Аббревиатуры

Как мы видим, лингвистическая метисация проходила успешно.
В это же время в испанской речи Никарагуа продолжался дальнейший процесс “науатлизации”. В нее инкорпорировались:
1) названия предметов повседневного быта: pazcôn («сито», «решето»); petate («циновка»); tapesco («деревянная кровать»), («нары»); tenamaste («камень для очага»); mecate («веревка из волокон агавы или питы») и др.;
2) названия еды и напитков, которым нет эквивалентов в испанском языке: tayuya («лепешка с начинкой»); cusnaca («десерт»); chingue («напиток из кукурузы»); рауапа («дробленая кукуруза»); payanada («лепешка из дробленой кукурузы»); pinol («напиток из поджарецной кукурузной муки с сахаром и корицей»); liste («пиноль с добавкой какао»); nacatamal («отварная кукурузная масса с картофельным пюре, острой приправой и мясной начинкой, приготовленная и поданная в завернутом банановом листе») и др.;
3) названия частей человеческого тела: cacaste - скелет человека»; caite — «ступня»; chimbos - «груди»; chipote - «голова»; chintamal - «ягодица»; guacal — «череп»; tentoste - «заячья губа».
4) внешний вид человека: chintano - «беззубый»; sontaca - «толстяк»; chisguaco - «кривоногий»; pipito - «грудной ребенок»; totolate - «низкорослый ребенок», mayate - «бледный», apupujado - «распухший».
5) все названия местных трав, растений, птиц, зверей, рыб и насекомых: cajeguate («клещ», разновидность); chilasta («ядовитая гусеница»), сосогоса («филин»); majamiche («махамиче», название речной рыбы); olozapote («олосапоте», дерево семейства сапотовых); sonchiche («аура», птица-стервятник); coyosebo («дикая кошка»); ostoche («пещерный кот») и т.п.
О процессе “науатлизации” испанского языка Никарагуа и заимствованиях из науатля написаны работы К. Мантики, Ф. Буитраго Моралеса, В. Арройо Сото, а также отечественных испанистов, например, С.А. Никифоровой [Никифорова, 1989; Mântica С., 1982; Bultrago Morales F. 1946; Arroyo Soto V., 1953] и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967