+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Герундиальные конструкции в староитальянском и современном итальянском языке : на примере "Декамерона" Боккаччо и прозы итальянских писателей второй половины XX века

  • Автор:

    Соколова, Мария Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    204 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Темпорально-аспектуальные компоненты в итальянских герундиальных конструкциях
1. Темпоральные характеристики герундия
2. Категория аспекта и способа действия
3. Аспектуальные значения герундия
3.1 Герундий со значением предшествования
3.2 Г ерундий со значением инклюзива
3.3 Г ерундий со значением совпадения
3.4 Герундий со значением следования
Выводы
Глава П. Синтаксическая семантика герундия в современном и староитальянском языке
1. Эволюция синтаксических функций причастия настоящего времени и аблатива герундия в латинском языке как предпосылка употребления этих форм в итальянском языке
2. Синтаксические функции герундия
2.1 Подчинительный герундий
2.1.1 Герундий со значением образа действия
2.1.2 Герундий в функции потенциального сказуемого
придаточного предложения времени
2.1.3 Герундий в функции потенциального сказуемого
придаточного предложения причины
2.1.4 Герундий в функции потенциального сказуемого
придаточного предложения условия
2.1.5 Герундий в функции потенциального сказуемого
придаточного предложения уступки

2.1.6 Герундий в функции потенциального сказуемого придаточного изъяснительного предложения

2.1.7 Металингвистический герундий
2.2 Сочинительный герундий
2.3 Определительный герундий
3. Описание грамматических особенностей герундия
3.1 У потребление простого и сложного герундия
3.1.1 Сложный герундий в староитальянском языке
3.1.2 Герундий простой и сложный
3.2 Позиция герундиальной конструкции
Выводы
Глава Ш. Классификация герундия по референтному критерию
1. Односубъектные герундиальные конструкции
2. Разносубъектные герундиальные конструкции
2.1 Регулярный тип разносубъектных герундиальных конструкций
2.2 Разносубъектные герундиальные конструкции с имплицитным
субъектом
2.3 Разносубъектные герундиальные конструкции с уточняющим
субъектом
2.4 Разносубъектные герундиальные конструкции с обобщенным
субъектом
2.5 Разносубъектные безличные герундиальные конструкции
Выводы
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено всестороннему рассмотрению герундиальных конструкций в современном и староитальянском языке. Работа выполнена в рамках как диахронической, так и синхронической лингвистики: с одной стороны, проводится исследование формальных и функциональных особенностей герундиальных конструкций на двух этапах развития итальянского языка, с другой стороны, анализируются темпоральные и аспектуальные особенности итальянского герундия в целом. Как известно, все части языка подвержены изменениям, абсолютной неподвижности не существует, однако различные части языка испытывают различную степень изменений и различную зависимость от функциональных стилей. Быстрота и интенсивность изменений в разных языках неодинаковая. Итальянский язык (его письменный вариант), в силу своего исторического прошлого, претерпел наименьшие изменения, особенно в области синтаксиса, в сравнении с другими романскими языками. Поскольку в итальянском языке при его нормализации и кодификации в XVI веке была принята в качестве образца проза Боккаччо, письменный итальянский язык надолго удержал синтаксические архаизмы старого языка. И только во второй половине XX века установился естественный контакт между разговорной и письменной нормой. Тем не менее усложненная архаическая структура фразы сохраняется у некоторых писателей и по сей день. «В то время как старофранцузский язык настолько отличен от нового, что даже для француза он становится понятным только после специального изучения его, современный итальянец может понимать язык Данте или Боккаччо без особых затруднений: этот язык живет, на нем еще пишут и в данное время» (Шишмарев, 105). Поэтому в работе, дабы сделать исследование более контрастным, а, следовательно, выводы более убедительными, мы проводим компаративный анализ только двух этапов развития языка — флорентийской прозы XIV века, наиболее отчетливо

professor Calcaterra, forse ce l’avrei ancora fatta a passare dal Panzacchi al Carducci»
(34) Ser Ciappelletto poco appresso si comunicd, e peggiorando senza modo, ebbe l'ultima unzione... (38) «Вскоре после того сэр Чаппеллетто причастился и, когда его состояние сильно ухудшилось, соборовался...». — «Dopo che era senza modo peggiorato, ebbe l’ultima unzione»
(35) La gentil donna insieme coll’altre alquanto vergognandosi disse... (69) «Дама, устыдившись немного, подобно другим сказала...». — «Dopo che si era alquanto vergognata, disse»
(36) Per ehe yrestamente in lor prenze un fratello del morto prenze sostituendo, lui alla vendetta con ogni loro potere incitarono... (135) «Потому, тотчас же поставив принцем брата убитого, они всеми силами стали побуждать его к мщению...». — «Dopo che avevano prestamente sostituito, incitarono»;
б) наречия и наречные выражения, обозначающие долготу и повторяемость
действия - per X tempo, per X volte, ripetutamente, in X tempo:
(37) E avendo seco portate tre belle e ricche robe, ehe donate gli erano state da altri signori, per comparire orrevole alla festa, volendo il suo oste esser pagato, primieramente gli diede l’una, e appresso, soprastando ancora molto più, ...gli desse la seconda... (59) «С собою он привез три прекрасных, дорогих костюма, подаренных ему другими синьорами, чтобы с почетом предстать на празднике, но так как хозяин требовал платы, он сначала отдал ему один костюм, затем, оставшись более долгое время, второй...». - «Dopo che era soprastato ancora molto più, gli desse la seconda»;
в) наречие prima:
(38) Sparando prima, avresti colpito il bersaglio. (Sciascia, 57) — “Se avessi sparato prima, avresti colpito il bersaglio ”.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967