+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты

  • Автор:

    Терентьева, Екатерина Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1. Определение цитации и ее значения в тексте газеты
2. Газетный текст как текст массовой коммуникации
3. Краткая характеристика материала исследования
ГЛАВА 1. К проблеме «чужого» слова в «своем»
1.1. Прямая и косвенная речь
1.1.1. Прямая речь
1.1.2. Косвенная речь
1.1.3. Перевод прямой речи в косвенную
1.2. Несобственно-прямая речь
1.3. Другие формы ввода чужой речи
ГЛАВА 2. Прямая и косвенная цитация в тексте испанской
газеты
2.1. Место цитации в структуре газетного текста
2.2. Прямая цитация. Ее структура и различные модификации
2.3. Косвенная цитация. Ее структура и различные модификации
2.4. Прямая и косвенная цитация в газетных заголовках
2.5. Прагматический аспект цитирования
ГЛАВА 3. Скрытая цитация, или прецедентные феномены как
способ ввода чужой речи в текст газеты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Настоящая работа посвящена анализу чужой речи как элемента структуры текста газеты на примере центральной испанской прессы. Под чужой речью мы, вслед за В. Н. Волошиновым, понимаем «высказывание другого субъекта, первоначально совершенно самостоятельное, конструктивнозаконченное и лежащее вне данного контекста»1. Воспроизведение чужой речи (в том или ином виде) в принимающем тексте рассматривается в данной работе как явление цитации.
Объектом исследования стали разнообразные виды цитации в испанском газетном тексте. В качестве предмета изучения в диссертации рассматриваются структурные и прагматические характеристики газетной цитации.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена как недостаточной изученностью структурных и коммуникативных характеристик газетного текста, так и отсутствием в отечественной литературе работ, рассматривающих вопросы функционирования цитации в языке испанской прессы. Важность изучения особенностей языка СМИ в век так называемого информационного общества подтверждается тем, что в последние десятилетия складывается особая наука о средствах массовой йнформации как новое междисциплинарное направление исследований. В недавно опубликованной книге «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования», среди авторов которой философы, психологи и филологи, отмечается, что информация стала сегодня «решающим стратегическим фактором во всех сферах человеческой жизни»2, и именно поэтому в задачи специалистов входит комплексный анализ языка массовой коммуникации в аспекте восприятия и продуцирования текста
1 Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л., 1929, С. 136-137.
2 Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003, С. 3.

Э. Сепир указывал на то, что историю цивилизации характеризует постоянное расширение сферы действия коммуникации3. По некоторым данным, картина мира современного человека почти на 90 % состоит из знаний, которые он получает из книг, газет, радио-и телепередач и т. п., и только оставшиеся десять процентов основаны на его собственном опыте. М. Н. Володина справедливо замечает, что СМИ, информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, оказывают влияние на весь строй его мышления и стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего

По мнению исследователей, эту новую культуру характеризует сиюминутность и быстротечность информации, ее идеологизированность, возникновение специфического языка и одновременная простота восприятия текстов СМИ, которые при этом претендуют на статус «неприкрытой правды»: «... текст СМИ представляет собой совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга, бесконечным цитированием5; здесь нет базовых текстов, которые определяли бы становление и развитие культурных основ, исходных или направляющих моментов устойчивой традиции»6.
Целью данной работы является комплексное исследование приема цитации (ее структурных характеристик и прагматических функций) как способа представления чужой речи в испанской прессе.
В отечественной и испанской лингвистической литературе вопрос включения в текст и интерпретации чужой речи чаще рассматривается на материале разговорной речи, научных и художественных текстов (М. М, Бахтин, В. Н. Волошинов, Ю. М. Лотман, Н. Д. Арутюнова, А. Е. Супрун, Е. А. Баженова, В. П.
3 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, С. 214.
4 Володина М. Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ... Указ. соч., С. 23.
5 Выделено мною — Е. Т.
6 Артамонова Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ ... Указ. соч., С. 36.

(consecutio temporum). Случаи нарушения этих правил, часто встречающиеся в языке испанской прессы, требуют особого внимания.
Существуют и определенные ограничения в использовании глаголов, вводящих косвенную речь.
Механизм косвенной речи, как утверждает В. Н. Волошинов, заключается в «аналитической передаче чужой речи. Одновременный с передачей и неотделимый от нее анализ чужого высказывания есть обязательный признак всякой модификации косвенной речи. Различными могут быть лишь степени и направления анализа»101.
Ученый выделяет две основные модификации шаблона косвенной речи: предметно-аналитическую и словесноаналитическую. Его анализ этих модификаций схож с описанием интерпретаций чужой речи в воспринятых от средневековых логиков терминах de re и de dicto, которые широко используются в современной научной литературе: «Чужое высказывание может восприниматься как определенная смысловая позиция говорящего, и в этом случае с помощью косвенной конструкции аналитически передается его точный предметный состав (что сказал говорящий). [...] Но можно воспринять и аналитически передать чужое высказывание как выражение, характеризующее не только предмет речи (или даже не столько предмет речи), но и самого говорящего', его речевую манеру, индивидуальную или типовую (или и ту и другую), его душевное состояние, выраженное не в содержании, а в формах речи (например: прерывистость,
расстановка слов, экспрессивная интонация и пр.), его умение или неумение хорошо выражаться и т.п.
Эти два объекта аналитической косвенной передачи глубоко и принципиально различны. В одном случае расчленяется смысл на составляющие его смысловые, предметные моменты, в другом
101 Волошинов В.Н. Указ. соч., С. 150-151.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.101, запросов: 967