+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантические и деривационные особенности французского языка в странах тропической Африки

  • Автор:

    Найденова, Наталья Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    198 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1 Социолингвистический статус французского языка в Тропической Африке
1.1 Французский язык в странах Тропической Африки в свете современной теории языковой вариативности
1.1.1 Взгляды отечественных ученых на проблему внешней языковой вариативности
1.1.2 Взгляды зарубежных ученых на проблему внешней языковой вариативности
1.1.3 Роль французского языка в странах Тропической Африки
1.2 Языковая ситуация и языковая политика стран Тропической Африки
1.3 Выводы
2. Лексические заимствования в африканском региональном варианте французского языка, их источники и способы освоения
2.1 Заимствованные лексические единицы в АРВФЯ
2.2 Лексические заимствования из африканских языков
2.2.1 Мифология, традиционные верования и культовые обряды
2.2.2 Семья
2.2.3 Еда, пища, продукты
2.2.4 Одежда
2.2.5 Жилище и предметы домашнего обихода
2.2.6 Профессии и занятия людей
2.2.7 Характеристика людей
2.2.8 Административное управление и общественные структуры
2.2.9 Природа и животные
2.2.10 Искусство
2.2.11 Традиционные орудия труда
2.2.12 Средства передвижения
2.2.13 Традиционные виды спорта и игры
2.2.14 Обозначения денег и других средств платежа
2.3 Заимствования из арабского языка
2.3.1 Исламская религия
2.3.2 Административное управление и общественные структуры
2.3.3 Природа и животные
2.3.4 Еда, пища, продукты
2.3.5 Одежда
2.3.6 Профессии и занятия людей
2.3.7 Характеристика людей
2.4 Заимствования из других языков
2.4.1 Заимствования из английского языка
2.4.2 Заимствования из испанского и португальского языков
2.5 Пути проникновения и освоение лексических заимствований
2.6 Выводы
3. Деривационные особенности африканского регионального варианта французского языка88
3.1 Словообразовательная деривация в АРВФЯ
3.1.1 Морфологические способы словообразования
3.1.2 Морфолого-синтаксические способы словообразования
3.1.3 Влияние автохтонных языков на словообразовательные процессы АРВФЯ
3.2 Семантическая деривация: африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц
3.2.1 Полные лексико-семантические дивергенты
3.2.2 Частичные лексико-семантические дивергенты
3.2.3 Энантиосемия
3.2.4 Коннотативные дивергенты
3.2.5 Особые случаи изменения семантики
3.2.6 Упрощение и унификация форм
3.3 Выводы
4.Французский язык сквозь призму африканских социокультурных особенностей
4.1 Лексические метафоры и фразеологизмы как компендиум африканских культурных черт
4.2 Неологизмы и архаизмы как отражение во французском языке африканской специфики представлений о мире вещей и явлений
4.2.1 Распределение неологизмов в АРВФЯ по тематическим группам
4.2.2 Этнические и аптропонимические источники образования неологизмов
4.2.3 Идеологическая терминология
4.2.4 Архаизмы и историзмы
4.2.5 Стилистические ресурсы АРВФЯ
4.3 Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение I
Приложение И

Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и деривационных особенностей французского языка в странах Тропической Африки с особым акцентом на лингвокультурологическом состоянии и специфике африканской ментальности.
Культура Тропической Африки на современном этапе предстает как контакт двух разных в стадиальном, формационном и цивилизационном отношениях культур: традиционной африканской и современной западной. Проводником европейской культуры в странах Черной Африки является импортированный в колониальный период французский язык, который, оказавшись в среде, совершенно чуждой для ареала своего первоначального распространения, претерпел значительные изменения. Учитывая этот факт, а также наличие мировоззренческой системы, единой для всех локальных цивилизаций Африки к югу от Сахары, и общих панафриканских черт, присущих африканскому региональному варианту французского языка, речь о которых пойдет в данной работе, исследование французского языка в странах Тропической Африки как относительно единого целого представляется вполне оправданным и лежит в рамках лингвокультурологии, которая изучает формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-исторического общества {Воробьев 1997, 297). Изучение французского языка в данном регионе невозможно и без его рассмотрения в плане современной теории языковой вариативности.
Интерес к проблеме внешней вариативности языка в территориальном и социальном пространстве объясняется повышенным вниманием, уделяемым современной лингвистикой вопросу межкультурной коммуникации между этносами, принадлежащими к различным культурам и говорящими не только на разных, но и на одном языке. Несомненная заслуга в разработке данной темы

2. Лексические заимствования в африканском региональном варианте французского языка, их источники и способы освоения
2Л Заимствованные лексические единицы в АРВФЯ
Любой язык - это сплав базовых языковых элементов, происходящих из различных, родственных и неродственных языков и диалектов. Рассмотрим слагаемые, из которых сформировался африканский региональный вариант французского языка:
1) национальные варианты Франции и Бельгии;
2) местные африканские языки, принадлежащие по классификации Дж. Гринберга {см. Greenberg 1963) к афразийской (семито-хамитской), нигер-конго и нило-сахарской семьям;
3) арабский язык (также относящийся к афразийской семье);
4) английский язык;
5) испанский язык;
6) португальский язык.
Совершенно очевидно, что языки, оказавшие влияние на создание и развитие АРВФЯ, относятся к самым разным языковым объединениям, что обусловливает большее количество потенциальных возможностей для интерференции. При массовом двуязычии/многоязычии интерференционные процессы присущи речи многих лиц и закрепляются в системе языка, отражая элементы, свойства и явления, характерные для народа, говорящего на этом языке. Поэтому язык оказывается важным источником сведений о культуре этносов, проживающих на территории его распространения. Как справедливо отмечает Н.Б. Мечковская {Мечковская 2000, 170), процесс языкового контакта необходимо рассматривать на трех уровнях:
1) в социолингвистическом плане - как взаимодействие разноязычных социумов, т.е. как определенную языковую ситуацию;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.227, запросов: 966