+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пословицы и поговорки в испанской периодической печати

Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
  • Автор:

    Сыщикова, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном 
1.3. Паремиологическая терминология в отечественном и испанском языкознании


-стр-

ГЛАВА 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии

1.1. Пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном

и испанском языкознании


1.2. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц

1.3. Паремиологическая терминология в отечественном и испанском языкознании

1.4. Классификации пословиц и поговорок

1.5. Проблема вариативности пословиц и поговорок

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте


2.1. Прагмалингвистические характеристики газетного текста
2.2. Прагматический потенциал пословиц и поговорок в системе языка и его практическая реализация в речи
Выводы по Главе

ГЛАВА 3. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативнопрагматической функции текстов испанской периодической печати
3 Л.Использование пословиц и поговорок в кульминации и
антикульминации газетной статьи как средство воздействия
на читателя
3.2. Реализация прагматического потенциала пословиц и поговорок в разных жанрах испанской периодической печати
3.3. Приемы ввода пословиц и поговорок в газетный текст
3.4. Коммуникативно-прагматический аспект трансформаций пословиц и поговорок в публицистических текстах
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ. Пословицы и поговорки, употребляющиеся в испанской периодической печати, и их русские аналоги
Данное диссертационное исследование посвящено изучению прагмалингвистических особенностей функционирования пословиц и
поговорок в языке печатных СМИ. Выбор предмета исследования продиктован важной ролью, принадлежащей пословично-поговорочным изречениям в текстах газетно-публицистического стиля современного
испанского языка, большой смысловой нагрузкой, а также многообразием функций, выполняемых ими в газетном тексте.
В настоящее время существует большое количество работ, посвященных исследованию различных аспектов паремиологических фондов многих языков мира.
Предпринимались попытки создать единую для всех языков
типологию пословиц и поговорок /Г.J1.Пермяков, 1970/. Пословицы и
поговорки рассматривались как часть культурного наследия /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1983; Г.Л.Пермяков, 1970/. Проводились исследования внутренней структуры пословиц и поговорок, выделялись их языковые особенности /А.А.Крикманн, 1984; А.В.Кунин, 1972, 1996; J.M.Sbarbi, 1980/. Ряд работ посвящен сопоставительному анализу пословиц и поговорок разных народов/Т.З. Черданцева, 1977; Ю.П. Солодуб, 1994; О.А.Дмитриева, 1997; Е.В.Иванова, 2002; M.C.Barrado Belmar, J.Sevilla Munoz, 1997/. Изучалась история появления и особенности употребления пословиц и поговорок в разные исторические эпохи /J.Sevilla Munoz, J.Cantera Ortiz de Urbina, 2002/. Анализировалась роль пословиц и поговорок в преподавании родного и иностранных языков / P.Blanco Garcia, 1999; M.Kozla-Szymanska, 2000/. Предметом рассмотрения являлись прагматические характеристики пословиц и поговорок /К. Абдулаев, 1992; Р.Ф. Андреева, 1991; Г.Д.Сидоркова, 1999/.

Adagios:
Ninguno puede servir a dos sehores (букв. «Никто не может служить двум господам»);
Haz bien, у по cates a quién («Делай добро, не глядя для кого»);
Соте росо, сепа mâs, duerme en alto y vivirâs (букв. «На обед ешь немного, на ужин - побольше, спи наверху и будешь жить долго»);
Proverbios:
No es рог el huevo, sino рог el fuero (букв. «Не из-за яйца, а из-за закона»);
Villanos te maten, Alfonso (букв. «Пусть крестьяне тебя убьют, Альфонсо»);
Marta la piadosa («Благочестивая Марта»).
Однако, как признает сам Сбарби, данные определения весьма приблизительны и часто не совпадают в разных работах по фразеологии /Там же, р. 14/.
Э. Хименес, еще один испанский специалист в области паремиологии, предлагает различать следующие термины: frase hecha, locuciôn, modismo, proverbio, refrân /Е. Giménez, 1998, p.85 - 86/.
Термин frase hecha Хименес определяет следующим образом: “La frase hecha es una expresiôn utilizada en sentido figurado y de uso corriente en todos los niveles sociales y culturales de nuestro pals. <...> Su sentido no incluye ninguna sentencia (“irse a las manos”), pero algunas veces équivale al proverbio, que si expresa una sentencia (“no hay que dormirse sobre los laureles”)”
Термин modismo по Хименесу означает следующее: “El modismo es el modo de hablar propio de una lengua, a veces, apartândose un poco de las reglas
27 «Устойчивое сочетание - это общеупотребительное выражение, использующееся в переносном смысле во всех социально-культурных кругах в нашей стране. <...>. Оно не содержит морали («идти в руки»), но иногда эквивалентно изречению, которое, напротив, выражает мораль («не следует почивать на лаврах»)».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967