Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Туницкая, Елена Леонидовна
10.02.05
Докторская
2010
Москва
294 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ПЕРИФРАЗИРОВАНИЯ
1.1. Проблематика дискурсивного анализа
1.2. Традиции исследования перифразы
1.2.1. Концепция перифразы в трансформационной и генеративной лингвистике
1.2.2. Семантико-синтаксические исследования во Франции как основа для изучения перифразирования
1.2.3. Отечественные лингвистические исследования как основа для изучения перифразирвании
1.2.4. Теория реинтерпретации высказывания
1.2.5. Теория перевода и перифразирование
1.3. Дискурсивная стратегия перифразирования
1.4. Типология дискурса и материал исследования
Выводы
Глава 2. ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИХ ДИСКУРСОВ
2.1. Локальная и глобальная структура дискурса
2.2. Принципы комплексного анализа структуры перифрастического дискурса
2.3. Языковые и текстовые ресурсы перифразирования
2.3.1. Лексико-синтаксические преобразования при перифразировании
2.3.2. Информативно-топикальные преобразования при перифразировании: от актуального членения к информативной структуре дискурса
Выводы
Глава 3. ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВНИЯ ЛОКАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ДИСКУРСА
3.1. Исследование перифрастических ресурсов на материале диалога..
3.2. Исследование перифрастических ресурсов на примере кратких сообщений
Выводы
Глава 4. ПЕРИФРАЗИРОВАНИЕ НА ПРИМЕРЕ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ДИСКУРСА
4.1. Реферирование: языковые, текстовые и прагматические аспекты компрессии
4.2. Адаптация письменного дискурса
4.3. Перифразирование на материале черновиков художественных произведений
4.4. Некоторые закономерности перевода как специфической формы перифразирования на примере деловой переписки, научных и научно-
популярных текстов
4. 5. Характерные особенности франкоязычного перифразирования....237 Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИССЛЕДОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ .284 ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена перифразированию как специфической метаязыковой диалогической дискурсивной деятельности говорящих субъектов, направленной на порождение дискурса, в определенных условиях эквивалентного данному по функции.
«Перифраза», или «парафраза» («парафраз») трактуется как «выражение, представляющее собой описательную, распространенную передачу смысла другого выражения». Глагол «перифразировать» означат «излагать, передавать какой-либо текст другими словами1». Мы говорим, разумеется, об общеупотребительном значении данного слова. Что касается значения терминологического, то оно выходит за рамки филологии (например, перифраза музыкальной темы); и в самой филологии данный термин имеет более или менее широкое толкование в зависимости от того, в какую понятийную систему он включается. Так, словари лингвистических терминов2 относят его к области: 1) грамматики высказывания; 2) лексикологии и лексикографии; 3) риторики и стилистики; 4) морфологии (аналитические формы). Заметим, что во французском языке сосуществуют два произносительных варианта “périphrase” и “paraphrase”, причем их области употребления варьируют в зависимости от словаря. В русской лингвистической традиции термин «перифраза» понимается, прежде всего, как стилистический прием или фразеологический феномен, но позднее включается и в систему грамматического описания. В отличие от термина «перифраза», отглагольное существительное «перифразирование» обла-
1 Ушаков Д.Н. Перифразировать [Текст] / Д.Н. Ушаков // Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: Альта-Принт, 2006. - С. 681-6S2.
~ Dubois J. Dictionnaire de linguistique [Текст] / sous la direction de J. Dubois. M. Guacomo, L. Guespin. - P.: Larousse-Bordas, 2001. - P.
Mounin G. Dictionnaire de la linguistique [Текст] / sous la direction de G. Mounin. - P.: Larousse, 1974,-P.
Лингвистическая энциклопедия [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия. 1990. - С.
Эквивалентность подобного рода хорошо иллюстрируется примерами Р. Мартэна [Martin, 1976]:
- пространственно-временная эквивалентность: Pierre est à gauche de Paul = Paul est à droite de Pierre;
- эквивалентность в терминах родства: Marie est la soeur de Michel = Michel est le frère de Marie;
- эквивалентность по степени качества: Il le fait plus mal = Il le fait moins bien.
Следует отметить в этой связи и проблему степени выраженности определенного признака. Действительно, большинство понятийнопризнаковых классификаций не биполярны, но градуальны. Для примера рассмотрим высказывания: Ce livre est intéressant/ Ce livre n’est pas intéressant/ Ce livre n’est pas dépourvu de quelque intérêt. В определенной ситуации, третье утверждение покажется эквивалентным первому, тогда как в иной оно скорее будет восприниматься как ему противоречащее и эквивалентное второму.
Перенесение логических категорий в сферу лингвистического анализа было бы возможно при однозначном прочтении языкового материала - для текста, лишенного каких-либо имплицитных смыслов. На деле, как справедливо указывает К.Фукс, даже простое повторение в конкретной ситуации придает повторяемому дополнительный смысл, в противном случае мы имели бы дело с тавтологией, которая если и встречается, то в крайне ограниченной сфере (например, в словарной дефиниции).
1.2.1. Концепция перифразы в трансформационной и генеративной лингвистике
Термин «перифраза» введен в обиход собственно лингвистических исследований и наиболее активно использовался представителями транс-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке | Шкурат, Надежда Михайловна | 1985 |
Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки | Слепцова, Мария Александровна | 2008 |
Анафоро-эпифорические производные во французской поэзии XIX - XX вв. | Власова, Юлия Николаевна | 2002 |