+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики : на материале французского и испанского языков

  • Автор:

    Бойчук, Елена Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    185 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Общая характеристика французских и испанских количественных наречий и проблемы, связанные с их анализом
1.1. Проблема классификации французских и испанских
количественных наречий и их место в общей системе
наречий
1.2. Функции количественных наречий и их сочетаемость с другими
знаменательными частями речи
1.3. Семантико-синтаксические особенности количественных
наречий в зависимости от коммуникативного типа
предложения
ГЛАВА II. Наречия высокой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов
2.1. Повествовательное предложение.
2.1.1. Повествовательное утвердительное предложение
2.1.2. Повествовательное отрицательное предложение
2.2. Побудительное предложение
2.3. Вопросительное предложение
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. Наречия средней степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов
3.1. Повествовательное предложение.
3.1.1. Повествовательное утвердительное предложение
3.1.2. Повествовательное отрицательное предложение
3.2. Побудительное предложение
3.3. Вопросительное предложение

ВЫВОДЫ
ГЛАВА IV. Наречия слабой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов
4.1. Повествовательное предложение.
4.1.1. Повествовательное утвердительное предложение
4.1.2. Повествовательное отрицательное предложение
4.2. Побудительное предложение
4.3. Вопросительное предложение
ВЫВОДЫ
ГЛАВА V. Вопросительно-относительные количественные наречия
5.1. Особенности употребления французского вопросительноотносительного количественного наречия combien
5.2. Употребление испанского вопросительно-относительного
количественного наречия cuanto
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Исследование частей речи в родственных и неродственных языках осуществлялось в последнее время многими лингвистами. При этом внимание грамматистов привлекали в первую очередь отдельные группы существительных и глаголов, которые анализировались в различных аспектах -лексическом, морфологическом, синтаксическом, словообразовательном.
В настоящей диссертации проводится исследование наречий в двух близкородственных языках: французском и испанском. Объектом исследования являются так называемые количественные наречия, которые в романских языках изучены в меньшей степени, чем другие классы наречий (например, модальные). Между тем, количественные наречия обладают комплексом своеобразных функционально-семантических признаков, которые позволяют определить их специфику в общей системе романских наречий и установить их внутреннюю классификацию.
Актуальность диссертационной работы обусловлена прежде всего возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Это относится в равной мере и к языкам романской группы, о чем свидетельствует появление в романском языкознании в последние годы значительного количества монографических работ в области фонологии, морфологии, синтаксиса [М.С. Гурычева, H.A. Катагощина, 1964;
H.A. Катагощина, Е.Ю. Вольф, 1968; J. Dabrowska, 1973; P.A. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И.Г. Милославский, 1986; J. Pohl, 1980; Т.А. Репина, 1996;
Н.В. Карповская, 1998; Н.М. Васильева, В.И. Павлова, 2005 и др.], а также ряда кандидатских и докторских диссертаций. Тем не менее, большой круг общих и частных проблем морфологии и синтаксиса в близкородственных языках, остается нерешенным, что отчасти обусловлено большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.
К анализу наречий в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты, в том числе русисты и романисты [Т.П. Домашенкина, 1954; Н.Г. Епифанцева, 1990; Н.В. Карповская, 1998; A.A.

Après tout il y a trop de choses ici, trop de bibelots, trop de meubles. (CMI, 11)
Существуют также случаи, когда предлог de находится в препозиции по отношению к наречию. Предлог de появляется в том случае, если наречие выступает в функции определения или именной части сказуемого [Grevisse, 2000: 1426]:
Quelques milimètres de trop. en long et en large<...>(GR, 44)
C’est de trop! cria Turandot. (QR, 219)
Сочетания лексемы trop с предлогом de имеют лексическое значение лишний: J’ai pas voulu être de trop, tellement ils étaient l'un à l’autre, et je suis parti. (GR, 79) -Им так хорошо было вдвоем, что я не захотел быть лишним, и ушел.
Данное наречие способно сочетаться и с другими предлогами: en, par, sans. Все эти сочетания имеют свои оттенки значения: par trop (=beaucoup trop) = чересчур, чрезмерно. Cet homme est par trop ennuyeux (Littré). - Этот человек чрезмерно скучен. Sans trop savoir pourquoi - не зная толком почему. Сочетание наречия trop с предлогом en эквивалентно по значению конструкции de trop.
В сочетании с прилагательными наречие trop находится в препозиции и выполняет функцию обстоятельства интенсивности проявления качества:
La lumière trop blanche de la cuisine me fait mal. (NP, 229)
Il portait un pantalon de velours reprisé et un vieux blazer trop grand pour lui. (MPD, 12)
Ту же позицию наречие занимает в сочетании с прилагательным, выполняющим функцию именной части сказуемого:
Je suis trop heureux pour parler de mon bonheur même dans ce journal. (AMC, 22)
В сочетании с глаголом в простой форме наречие находится в постпозиции и выполняет функцию обстоятельства интенсивности действия:
Je vous aime trop. (GR, 112)
Tout rappel du passé la rejetait trop vers le gouffre. (CMI, 145)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.089, запросов: 967