+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики : В пер. с рус. на итал. яз.

  • Автор:

    Денисова, Галина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
I. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ “ПЕРЕВОД”. НАПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ. РОЛЬ, МЕСТО И ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1. Проблема определения понятия “перевод”
1.2. Пути развития науки о переводе
1.2.1. Проблема переводческого эквивалента
1.2.2. Ситуативно-коммуникативная модель перевода
П. КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННОЙ ЛЕКСИКИ
2.1. Определение понятия «переводимость»
2.2. Классификация и способы передачи культурологически обусловленной лексики
2.2.1. Классификация культурологически обусловленной лексики
2.2.2. Способы передачи культурологически обусловленной лексики
2.3. Определение понятия «непереводимость»
III. ПРОБЛЕМЫ АНАЛИЗА И ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА. РОЛЬ КРИТИКИ В ТЕОРИИ
ПЕРЕВОДА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является одним из наиболее сложных видов деятельности, который зависит от совокупности взаимодействия многих факторов социального, эстетического и культурного характера и не имеет объективных критериев оценки. В связи с этим за последние десятилетия появилось немало работ по теории перевода. Однако отсутствие четкой трактовки предмета теории перевода вносит существенную путаницу в терминологию, критерии оценки перевода, методологию анализа исходных и переводных текстов. Даже такие термины, как “эквивалент” или “подлинник”, без которых трудно представить себе исследование по теории перевода, еще не в достаточной степени изучены, а поэтому понимаются по-разному. Анализ работ по теории перевода показал, что специалисты не единодушны в отношении объекта и предмета науки о переводе, в требованиях, предъявляемых к переводу, а также в определении места, роли и задач переводчика. Одни из них склонны исследовать только результат перевода, другие - процесс перевода. Наибольшее развитие в последнее время получила третья тенденция, по которой объектом исследования становится весь акт двуязычной коммуникации, в котором переводчик является лишь одним из звеньев, поскольку двуязычная коммуникация начинается в момент порождения текста на исходном языке (ИЯ) и заканчивается в момент его интерпретации “получателем” на языке перевода (ПЯ). Анализ тех же источников позволяет заключить, что часто недооценивается взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода, а его толкование сводится к своего рода перекодированию исходного текста в текст перевода, осуществляемом по определенным правилам. В связи с этим вопросы исследования различных факторов, влияющих на процесс перевода, переосмысление фигуры переводчика и проблема выработки объективных критериев оценки перевода являются актуальными.
В качестве методологической основы в работе принят коммуникативнофункциональный подход к проблемам теории и практике перевода. Описание и обоснование возможности и способов передачи культурологически обусловленной лексики происходит методом сопоставления пары языков на материале переводов русской литературы (С.Д. Довлатова, В. Ерофеева, Л.Н. Толстого) на итальянский язык.
Исследование диалектических отношений между языковыми значениями и речевым смыслом открывает значительные перспективы в теории и практике перевода, поскольку в рамках этих отношений находят определенное объяснение как причины различных типов переводческих преобразований, так и понятия адекватности или инвариантности в переводе. Как показывает библиография вопроса, до настоящего времени в отечественной и зарубежной практике было немного попыток описания теории перевода на материале комбинации русского и итальянского языков.
Целью настоящей работы является исследование проблемы перевода культурологически обусловленной лексики, которая долгое время рассматривалась как принципиально непереводимая, а также рассмотрению некоторых критериев оценки перевода, т.е. проблемам, которые фактически не нашли отражения в работах по переводу с русского на итальянский язык.
Основное внимание в работе уделяется проблеме систематизации культурологически обусловленной лексики, переводу отклонений от литературной нормы, вопросу передачи стереотипов, имен собственных, литературных аллюзий и внеэквивалентных ситуаций. Большое значение придается также анализу требований к переводческой эквивалентности и выявлению особенностей переводческого сопоставления.
Результаты проведенного анализа могут иметь практическую ценность как в преподавании курса теории перевода, так и в практике перевода с итальянского на русский язык.
31, с. 39). Из этого следует, что заявления о том, что только “художественные” тексты, которые, придерживаясь традиционного мнения, являются привилигированными носителями эстетической функции, представляют трудность при переводе, лишены! оснований. Безусловно, существуют такие вещи, которые своей внутренней организацией предназначаются для эстетического воздействия. В этом как раз и состоит отличительное свойство искусства. Однако, как указывает Я. Мукаржовский, активная! приспособленность к несению эстетической функции не представляет реального качества предмета (31, с. 40). Цель эстетической функции - доставлять эстетическое: наслаждение. Любая вещь или действие могут стать носителями эстетической функции.
Отличие искусства от внеэстетической сферы состоит в том, что в искусстве эстетическая функция является доминирующей, но не единственной функцией. Достаточно частым является преобладание в искусстве внеэстетической функции, например, коммуникативной функции в литературе или практической - в архитектуре, что многими воспринимается как полемика с самим понятием “искусство”. Однако нельзя раз и навсегда установить, что такое искусство и что таковым не является. Искусство - это не замкнутая область. Не существует ни четких границ, ни строгих критериев, которые отличали бы искусство от того, что находится за его пределами. И это становится очевидным особенно с точки зрения субъективной оценки явлений. Граница между эстетической и внеэстетической сферой во многом зависит от эстетической восприимчивости каждого отдельного индивида, от его возраста, социального положения, профессии и даже от настроения. Поэтому мы утверждаем, что в задачи переводчика входит понимание каждой отдельной функции, ее связи с остальными функциями и передача их сложного переплетения. Что же касается перевода художественных произведений, в которых традиционно доминирующей считается эстетическая функция, дело обстоит сложнее, поскольку приходится устанавливать, во-первых, было ли данное произведение в соответствующем социальном контексте художественным произведением, а во-вторых, каковыми

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.136, запросов: 967