+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Становление и развитие английских фразеологических единиц с XIY по XX в. : на материале фразеологических единиц с глаголами HOLD и KEEP

  • Автор:

    Карпова, Инна Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1979

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    237 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПРЕДИСЛОВИЕ
Список сокращений, принятых в работе
ГЛАВА I. Пути образования английских фразеологических единиц с глаголами HOLD и KEEP
Древнеанглийский и среднеанглийский периоды
Новоанглийский период
А) Ранненовоанглийский период
б) Период: ХУШ в. - начало XX в
Источники и способы образования ФЕ с глаголами
HOLD И KEEP
1. ФЕ, восходящие к авторским оборотам
2. ФЕ, образованные путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера
3. ФЕ, образованные от ФЕ - пословиц
а) Фразеологизмы, образовавшиеся из английских пословиц
б) Фразеологизмы, образовавшиеся из неанглийских пословиц
4. Ареальные ФЕ, связанные с религиозными представлениями, обычаями, суевериями, порождениями фантазии
5. ФЕ, источником которых является народное творчество
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Историческое развитие фразеологических единиц с глаголами hold и keep с*Х1У. по XX в

I, Узуальные изменения:
а) Структурные изменения
б) Изменения типов зависимости компонентов ФЕ (лексические изменения)
в) Семантические изменения
г) Синтаксические изменения
д) Морфологические изменения
2. Окказиональные изменения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П
ГЛАВА I. Фразеологические единицы с глаголами hold
и keep в современном английском языке (XX в.)
1. ФЕ с тенденцией к архаизации
2. Неологизмы
3. Общая характеристика фразеологических единиц с глаголами hold и keep в английском языке
XX века
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Приложение

ПРЕДИСЛОВИЕ
Исторические исследования в фразеологии, как и в любой другой области лингвистики, позволяют глубже, полнее, разностороннее осветить процесс развития языка, представить его как результат длительного и сложного взаимодействия различных факторов и на этой основе объяснить целый ряд явлений, непонятных с точки зрения современного языка. Ведь по законам диалектики нельзя познать полностью сущность явления, не изучив его в динамике. В.И.Ленин учил "смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своём развитии это явление проходило, и с точки зрения этого развития смотреть, чем данная вещь стала теперь
О важной роли исторических исследований в фразеологии пишет Б.А.Ларин "... закономерности образования фразеологических словосочетаний могут быть выяснены только при историческом по-строении фразеологии как науки","Наиболее важная и ответственная работа фразеолога - установление объективных закономерностей образования и развития несвободных словосочетаний".*^ Большое значение диахроническому анализу придаёт В.Н.Ярцева: "Исторический подход к структуре словосочетания даёт возможность не только отграничить фразеологические единицы от сво1) В.И.Ленин. Полное собрание сочинений. Том 39, стр. 67.
2) Б.А.Ларин. Очерки по фразеологии. Ученые записки ЛГУ, вып. 24. Л., 1952, стр. 6.
3) Б.А.Ларин. В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Ученые записки ЛГУ, Г956, Р 198, вып. 2.

расходятся. Например, что касается ФЕ keep somebody (something) dark (1681) - хранить в тайне, буквально держать в тёмном
месте, то, по мнению БОС, первоначально этот оборот значил держать кого-либо подобно душевнобольному вдалеке от людей в изолированном тёмном помещении, т.к. тёмная комната или дом, лишённые освещения,раньше считались подходящим местом для содержания умалишенных. д.Рэдфорд же считает, что речь идёт о хранении сокровищ, т.к. их обычно прятали где-нибудь в укромном месте. ("The phrase meant origf&lly a hiding place for treasure. It was kept safe from sight in a dark place")
Нет единого мнения относительно происхождения оборотов hold а candle to somebody, hold water и Др.
Меньше всего сомнений возникает в случае, когда ФЕ произошла, пройдя стадию потенциальной фразеологичности, от авторского оборота, хотя и здесь не исключена возможность того, что писатель воспользовался уже бытовавшим в разговорной речи народным выражением.
X. ФЕ. восходящие к авторским оборотам
Следующие §Е с глаголами hold и keep произошли от авторских оборотов.
I. Hold the wolf by the ears (1538) - находиться В безвыходном положении, букв, держать волка за уши. Yonger Mortimer.
"In any case take heed of childish face for now we hold an old wolf by the ears, that if he slip, will seize upon us both, and gripe the sorer, being grip'd him self". (Ch. Marlow. Plays. "Edward the Second").
1) E. Radford. Unusual Words and How thay Came about, p. 144*

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967