+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации (на материале ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка)

Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации (на материале ключевых радио- и телетерминов современного немецкого языка)
  • Автор:

    Володина, Майя Никитична

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    218 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Специфика терминологической номинации 
1.2. Особенности интернационализации научно-технической

ОГЛАВЛЕНИЕ :



ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА ТЕРЖЮЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ШУЧДО-ТЕХ1ШЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1. Специфика терминологической номинации

1.2. Особенности интернационализации научно-технической

терминологии

Глава II. ИСТОРИКО-СЕМСЙОЛОШЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ Radio

Rundfunk,Ruck и funken

2.1. Интернациональный термин Radio

2.1.1. Происхождение термина Radio


2.1.2. Вхождение интернационального термина Radio в лексическую систему немецкого языка
2.1.3. Семантическая структура интернационального термина
Radio в современном немецком языке(после IS45 г.)
Первый ЛСВ термина Radio -"радиоприемник"
Второй ЛСВ термина Radio -"радиовещание (как
техническое средство"
Третий ЛСВ термина Radio -"радиостанция"
Четвертый ЛСВ термина Radio -"радио(как способ передачи информации")
2.1.4. Словообразовательный потенциал интернационального
термина Radio в современном немецком языке
2.2. Немецкие радиотермины Rundfunk,Funk д funken
2.2.1. История создания терминов funken,Rundfunk д
Funk в современном немецком языке
функционально-семантическое развитие основы -funk-в составе сложных слов терминологического характера

Создание радиотермина funken
Образование немецкого радиотермина Rundfunk
Появление и распространение немецкого радиотермина
Funk
Структурно-семантическая дифференциация терминообразовательных моделей с основой -funk
Варианты мотивирующей основы:Funk-(funk-),
Funken-( funken-)
2.2.2. Семантическая структура немецкого радиотермина
Rundfunk
Первый ЛСВ термина Rundfunk -"радиовещание (как
техническое средство)"
Второй ЛСВ термина Rundfunk -"радио (как средство
массовой информации)"
Третий ЛСВ TepMHHaRundfunk _ "радио (как особая
органи зация)"
Четвертый ЛСВ термина Rundfunk _ "радиостанция"
2.2.3. Словообразовательный потенциал немецкого радиотер-мина Rundfunk;
2.2.4. Семантическая структура немецкого радиотермина
Funk
Первый ЛСВ термина Funk _ "радио (как средство
связи")
Второй ЛСВ термина Runk _ "радиопередатчик"
Третий ЛСВ термина Runk _ "радиовещание"
2.2.5. Словообразовательный потенциал немецкого радиотермина Runk
2.2.6. Радио термин funken д его словообразовательный
потенциал

2.2.7. Соотношение интернационального термина Radio и
его немецких эквивалентов Ruhdfunk д. R.unjt
Глава III. ИСТОРИКО-СтСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЖЯГЕРМИНОВ
Rernsehen д I е 1 е т i 8 i о в
3.1. Немецкий телетермин Rernsehen
3.1.1. Происхождение термина Rernsehen
3.1.2. Семантическая структура немецкого телетермина
Rernsehen
Первый ЛСВ термина Rernsehen - "телевидение (как
способ передачи информации)"
Второй ЛСВ термина Rernsehen -"телевещание(как
техническое средство)"
Третий ЛСВ термина Rernsehen _ "телевидение(как
средство массовой информации";
Четвертый ЛСВ термина Rernsehen. "телевидение (как
вид искусства)"
Пятый ЛСВ термина Rernsehen _ "телевидение (как
особая организация)"
Шестой ЛСВ термина Rernsehen _ "телевизор"
3.1.3. Словообразовательный потенциал немецкого телетермина
Rernsehen
3.2. Интернациональный термин Television^
3.2.1. Происхождение термина Television
3.2.2. Термин Television д его словообразовательный потенциал в современном немецком языке
3.3. Соотношение немецкого телетермина Rernsehen и
его интернационального эквивалента Television в сов_ ременном немецком языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

рнвационных морфем, а заимствование определенного структурно-семантического разряда слов-терминов, характеризующихся повторяемостью какого-либо структурного элемента, на основании чего происходит выделение соответствующей морфемы.
Древнегреческий и латинский языки превратились в своего рода международный лексический фонд, богатство которого позволяет черпать из него необходимые языковые элементы для создания новых терминов. Поскольку интернациональными, межъязыковыми являются не только терминоэлементы, но и словообразовательные модели, в соответствии с которыми создаются новые именования, постольку можно говорить об особых интернациональных способах терминологической номинации.
Если иметь в виду, что в основе терминологического именования нередко лежит дефиниция, содержащая конкретное определение терминируемого предмета или явления, то такое именование мотивируется уже не основой какого-либо слова, а целым суждением, высказыванием о данном предмете или явлении. Определение нового предмета или явления, представляющееся автору соответствующего термина наиболее адекватным, сначала выражается разделънооформленным словосочетанием, а затем стягивается в цельнооформленную лексическую единицу, которая создается на основе использования интернациональных терминоэлементов и словообразовательных моделей. В принципе, такие термины, как "биология","геология","филология", можно представить в форме первоначальных словосочетаний типа "наука о живой природе", "наука о земле", "наука о слове". Создавая свой термин "фагоцит", ставший международным, великий русский микробиолог И.И.Мечников первоначально также, по-видимому, исходил из словосочетания "поедающая клетка" ("гоагос" - ло-греч. "пожирающий", а "цитос"

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.220, запросов: 967