+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка)

  • Автор:

    Максимов, Сергей Евгеньевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    199 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА
МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА
1.1. Текса? как кошуникативная единица высшего уровня системы язык-речь
1.2. Текст международного договора
как образец оптимизации композиционной структуры
1.3. Текст международного договора как коллективный речевой акт
1.4. Коммуникативная интенция текста международного договора
Выводы по главе I
Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ и ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРАГ-МАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В ТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНО ГО ДОГОВОРА
2.1. Форш глагольного времени как грамматическое средство выражения прагматического содержания в тексте международного договора
2.2. Лексические и лексико-грамматические средства выражения прагматического

содержания в тексте международного договора
2.2.1. Употребление перформативных глаголов
2.2.2. Употребление модальных глаголов
Выводы по главе
Глава 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В ТЕКСТЕ ШЖД/НАРО ДНО ГО ДОГОВОРА
3.1. Тема-рематические отношения как средство когезии в тексте международного договора
3.2. Грамматические и лексико-грамматические средства обеспечения внутренней и внешней связи в тексте международного договора
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ОСНОВНОЙ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

Настоящая работа посвящена исследованию прагматических и структурно-семантических особенностей англоязычных текстов международных договоров.
Выбор темы исследования обусловлен актуальностью комплексного изучения текста как единицы высшего уровня системы язык-речь и, в частности, актуальностью прагматического /здесь и далее в смысле коммуникативно-интенционального/ анализа текста. Стремительное развитие в последние два десятилетия лингвистики текста вызвало перемещение интереса многих исследователей с проблем изучения языковых единиц уровня предложения к проблемам, связанным с анализом единиц более высоких уровней, включая и законченный текст. Исследования в этой области как у нас в стране, так и за рубежом ведутся, в основном, на материале художественного текста /здесь лингвистика текста сближается с лингвостилистикой и литературоведением/ / см., например: Арнольд 1981; Борев 1981; Кристал, Дейви 1980; Кухаренко 1979» Пелевина 1980; Риффатер 1980; Салорта 1980; Смит 1980; Ульман 1980; Харвег 1980;
Хендрикс 1980; Хэллидей 1980; Энквист 1980; Dijk 1972; Genot 1979; Greish 1977 и др./, на материале коротких устных речевых актов /диалог, телефонный разговор и т.п./ /см., например: Дейк 1978; Комина 1983; Корженский 1979» Федорова 1983; Dijk 1977; Grice 1978; McCawley 1978; Sadock 1978 и др./ или на материале сравнительно коротких письменных текстов /тексты рекламы, газет-

излагающие взгляды одного государства по тому или иному политическому вопросу /например, провозглашение государством признания обязательной юрисдикции Международного Суда ООН/ и составленные, как правило, от первого лица в форме ноты. Декларации первого типа, хотя и являются односторонними по форме международно-правовыми актами, по своей сути провозглашают согласованную волю коллектива участников и являются формой международного договора. Декларации второго типа, а также подобные им документы /вербальные ноты, заявления правительств, выступления официальных лиц государства и т.п./, будучи единичными односторонними международноправовыми документами, не являются,однано, договорами, поскольку одна из основ договора - соглашение сторон в них отсутствует /см. Лукашук I960: 58-69; «yers 1957: 598/. Например:
( 7 ) (••*) Now therefore I, William Douglas Forsyth, Head of the Australian Mission to the United Nations, acting on behalf of the Government of Australia and in accordance with instructions in that regard from the Eight Honourable Richard Gardiner Casey, Minister of State for External affairs, (...) declare (...) that the Government of Australia recognizes as compulsory ipso facto
and without special agreement ( ) the jurisdiction of the
International Court of Justice. /TS, vol. 186: 78-80/.
Несколько отличную коммуникативную модель имеют договоры, заключенные путем обмена нотами или письмами. Как правило, текст ноты /письма/ пишется от имени министра иностранных дел или другого ответственного лица, представляющего свое правительство /т.е. от первого лица/. Если в случае заключения двустороннего /многостороннего/ договора соглашение воплощается в одном двустороннем /многостороннем/ акте с коллективным "Я", то в случае обмена

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967