+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов

  • Автор:

    Ажнюк, Богдан Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    219 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ СЛОВА
■ § I. Семантическая структура ФЕ как объект лингнострановедческого анализа
• § 2. Национально-культурные особенности английских
фразеологизмов в сигнификативно-денотативной
области
§ 3. Лингвострановедческая мотивированность внутрифразового контекста
§ 4. Лингвострановедческая маркированность фразеологических компонентов
а) имя собственное
б) безэквивалентная лексика, реалии. , ,
в) экзотизмы .
§ 5. Фразеообразовательная активность лексем-компонентов в сопоставляемых языках и существование фразе отематических полей
§ 6. Национально-языковая специфика структурносемантической модели
§ 7. Внутри- и межъязыковые фразеологические связи .
§ 8. К вопросу о лингвострановедческой атрибуции
фразеологизмов . . ;
Выводы по первой главе
Глава II. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА КОНТИНИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ
§ I. Релевантность лингвострановедческой атрибуции с
точки зрения науки о переводе

§ 2. Понятийно-референтная лакунарность ФЕ как
объект перевода
§ 3, Проблема лингвоотрановедческой адаптации ФЕ в тексте художественного перевода и сохранение национального колорита произведения
Выводы по второй главе
Заключение .
Список использованной литературы
Бурнов развитие синхронно-сопоставительных исследований в мировой лингвистике последних десятилетий не могло обойти стороной фразеологической подсистемы языка. Важнейшими стимуляторами возрастающего интереса лингвистов к контрастивным студиям явились как объективные факторы общественной жизни - активизация различного рода контактов между народами, возрастающая потребность в совершенствовании теории и практики перевода (особенно художественного), поиск более эффективных путей в методике преподавания иностранных языков - так и возможности, открываемые контрастивистикой в решении фундаментальных общетеоретических вопросов языкознания.
В советском языкознании синхронно-сопоставительный анализ имеет давние традиции, заложенные еще И.А.Бодуэном де Куртене и Е.Д.Поливановым. На Украине начало подобным исследованиям положила "Сравнительная грамматика украинского и русского языков" (1957), а в области англистики - работы Ю.А.Жлуктенко (I960,
1964) и Т.А.Бровченко (1955). Если первые работы по контрастиви-стике посвящались главным образом фонетике, морфологии и синтаксису, то в дальнейшем сфера применения нового метода расширилась на другие области языка (см. Нариси з контрастивної лінгвістики, 1979), в частности на фразеологию (Зорівчак, 1979).
На материале фразеологии контрастивный анализ осуществляется преимущественно в двух направлениях: I) структурно-семантическое исследование фразео-тематических групп (полей) и соотношения их системных свойств (Белозерова,1981, Долгополов,1973, Назаров, 1980, Ройзензон,1967, Свешникова,1969, Скнар, 1978 и др.);
2) изучение в рамках лингвистической теории перевода межъязыко-

точником прослеживается лишь на уровне означающего. Вследствие такого развития происходит удаление семантики деривата от его производящей.
В качестве примера рассмотрим выражение to drown the miller "разбавлять вино водой", произошедшее от пословицы too much water drowned the miller. Словарное значение ФЕ-деривата можно семантизировать словами to add too much water. Учитывая явление грамматической конверсии (Ахманова, 1966, с.202), допускающей в современном английском языке "оглаголивание" практически всех частей речи и даже целых словосочетаний, можно абстрагироваться от конкретной семантики лексемы to add, заменив ее условным знаком v , отвлеченно символизирующим грамматическую категорию глагольности. Тогда упрощенную семантизацию сигнификативного значения можно записать выражением to v too much water.
Если соотнести это выражение, описывающее план содержания фразеологизма-деривата, с его планом выражения (т.е. внутрифразовым контекстом - to drown the miller), TO НЭЛИЦО BC6 КОМПОненты ИСХОДНОЙ ПОСЛОВИЦЫ too much water drowned the miller.
Исследуя лексическую опосредованность внеязыкового мотивирующего субстрата во внутренней форме ФЕ, следует обратить внимание на существование фразеологизмов, содержание которых извлекается не из лексических компонентов непосредственно, а из отвлеченных логических отношений между понятиями, стоящими за этими компонентами, например, часть и целое:in the right church but in the wrong pew "в целом верно, но в деталях неправильно".Мотивирующая страноведческая информация - в данном случае она лаку-нарна, поскольку церковные скамьи в православных храмах отсутствуют - дополнена оппозицией лексических значений right = = wrong.
Соотношение обобщенно-логического и конкретно-национального аспектов у разных единиц фразеологического фонда различно. С од-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967