+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Непереводимое" в переводах Есенина на английский язык

  • Автор:

    Калмыкова, Любовь Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    176 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ДИАЛЕКТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО И ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Глава первая. Семантический анализ слов и словосочетаний
Глава вторая. Метасемиотический анализ слов и словосочетаний
Глава третья. Основы лингвопоэтического исследования
художественного текста
ЧАСТЬ ВТОРАЯ "НЕПЕРЕВОДИМЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ" В СОСТАВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЦЕЛОГО
Глава первая. Лингвопоэтический анализ стихотворения Есенина "Там, где капустные грядки" и его английских переводов
Глава вторая. Лингвопоэтический анализ стихотворения Есенина "Матушка в Купальницу по лесу ходила" и его английских переводов
Глава третья. Просодия звучащего стиха как критерий
качества перевода
Глава четвертая. "Непереводимое" в произведениях
Есенина в плане неоднородности разных вариантов русского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ Список переводов Есенина на английский язык с 1921 по 1982 г., послуживших источником для анализа, а также антологий и сборников, содержащих переводы произведений поэта
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ Перевода Есенина на английский язык рассматриваются в настоящей работе с точки зрения проблемы "переводимости/непереводимости" , то есть возможности или невозможности перевода поэтического произведения на другой язык. Дело в том, что в составе поэтического языка встречаются такие специфические элементы /слова, словосочетания, обороты/, при переводе которых объективно не удается найти адекватного выражения на языке перевода. Такие элементы могут быть названы "непереводимыми элементами" стихотворного произведения. *
Большие успехи современной переводческой практики, возрастающее число полноценных переводов и большая практическая и теоретическая работа, ведущаяся с привлечением ряда смежных наук, позволяет надеяться на приближение к решению наиболее сложных в этой области проблем. К ним, в первую очередь, следует отнести вопрос о "переводимости/непереводимос-ти" - вопрос очень сложный, отягощенный зависимостью от целого круга других больших проблем, имеющий большую литературу и историю. Уже одно то, что мнения филологов и самих переводчиков здесь кардинально расходятся, свидетельствует о сложности и актуальности данной проблемы. Более того, некоторые авторитеты все еще считают поэзию принципиально непе-
.. 2 реводимои.
Стихотворения Есенина послужили предметом исследования в предлагаемой диссертации в связи с тем, что пока еще никому не удалось перевести их на английский язык так, чтобы передать как идейное содержание текста, так и все богатство его эмоционально-экспрессивно-оценочного содержания.
По мнению известного советского специалиста П.Ф.Юшина,

именно "кажущаяся простота есенинского стиха заключает в себе содержательную колоритность образности, иногда трудно переводимую на другие языки”.4 Иначе говоря, "вся система образов и мыслей этого художника настолько самобытна, что подлинная передача её на другой язык представляет почти непреодолимые трудности". 8 Основные проблемы, которые приходится решать переводчику в работе со стихом Есенина, обычно связаны либо с трудностями отражения его всегда ярко-содержательных и сложных образов, либо с передачей в переводе того неповторимого национального колорита и подлинной народности, которые отличают Есенина от других поэтов. Даже, казалось бы, самое обыденное простонародное слово он всегда блестяще и с легкостью использует как элемент "эстетической" /или "поэтической"/ функции речи.
Отступления от литературной нормы у Есенина не случайны: в своих произведениях, ставших достоянием не только национальной, но и мировой литературы, "он мог двумя строками передать сложную картину воздействия одних элементов природы на другие, их сопряжения, связь".6 О Есенине можно сказать словами
А.М. Горького: "Какое это изумительное явление - русский ху
дожник слова". Каждый раз, изучая и анализируя есенинское произведение, мы стараемся понять, что движет автором, что стоит за каждым словом текста.
Свое словесно-художественное творчество Есенин развивал на народно-речевой основе, на основе песен, заговоров и других малых жанров поэтического народного творчества, богатых диалектной и просторечной лексикой, а также памятников старославянской и древнерусской письменности. Особенно высоко ценил Есенин "Слово о полку Игореве", находясь"под поэтическим обаянием и влиянием древней поэмы всю жизнь".8 Поэтому нель-

наличие у словосочетания "счастье наготове" отрицательной коннотации /см. стр. 41/ затрудняет его понимание. В контексте строки "Только не по совести' счастье наготове" и в контексте всего стихотворения продолжают реализовываться те же противоположные коннотации. Не совсем ясно, что или кто стоит за данным выражением: отражает ли оно зависть к готовому легкому счастью, или осуждение того, кто его может быстро "не по справедливости" получить. Для того, чтобы проникнуть в творческий замысел поэта, мы рассмотрели предыдущие редакции этого стихотворения, в одной из которых встретился вариант: "Да не любо молодцу счастье наготове" 2, который и раскрывает смысл всей строки: "готовое счастье не по справедливости", его поэт не хочет.
На метасемиотическом уровне значение словосочетания "Выбираю удалью и глаза и брови" расширяется. "И глаза и брови" - метонимическое обозначение слова "девушка", которую поэт смело выбирает: удаль и даже "разбойный" характер, выбор тревожной и опасной для поэта судьбы. Всю строфу "Только не по совести счастье наготове, Выбираю удалью и глаза и брови", следовательно, можно прокомментировать так: герой пренебрегает счастьем спокойной жизни и выбирает для себя тревожную судьбу, "тернистый путь".
При рассмотрении на семантическом уровне словосочетания "таять.как снежинка в просини" перед нами возник вопрос /см. стр. 41/, на который мы попытаемся теперь ответить с помощью обращения к широкому филологическому контексту. Так, в стихотворении "На небесном синем блюде" Есенин по иному передает некоторые сходные мысли. Приведем часть этого стихотворения:
А. из туч глядит, как капля,
Одинокая звезда.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.233, запросов: 967