+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств : На материале немецкого языка

  • Автор:

    Моисеенко, Лариса Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    165 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ДИАГНОСТИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ НО ЕЕ РЕЧИ
1.1. Элементы речевой ситуации необходимые для актуализации речевого высказывания
1.2. Индивидуальный стиль автора с точки зрения лингвистической прагматики
ЕЗ.Мемуары как объект праї малині вистического исследования
1.4. Речевое поведение и интенции отправителя текста в теории речевых актов
1.4.1. Минимальная единица исследования, достаточность выборки малых синтаксических групп
1.4.2. Условия, обеспечивающие выбор лингвистических единиц
Выводы
ГЛАВА 2. ВЫЯВЛЕНИЕ МЕТОДОМ ПЕРЕВОДА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ АКТУАЛИЗАЦИИ НЮАНСОВ СМЫСЛА АВТОРАМИ МЕМУАРОВ
2.1. Скрытые грамматические значения как объект
ирагмалингвистического анализа
2.2. Перевод как метод обнаружения скрытых грамматических значений

2.2.1. Речевые сигналы, с помощью которых авторы мемуаров актуализируют скрытую воздействующую стратегию “участия/неучастии коммуникантов в речевом событии”
2.2.2. Речевые сигналы, с помощью которых авторы мемуаров актуализируют скрытую воздействующую стратегию “уверенного/неуверенного поведения автора в речевом событии”,

2.2.3. Речевые сигналы, с помощью которых авторы мемуаров актуализируют скрытую воздействующую стратегию “вероятностного оценивания автором речевого события как реальної о/нереального”
2.2.4. Речевые сигналы, с помощью которых авторы мемуаров актуализируют скрытую воздействующую стратегию "формирования автором отношения получателя к речевому событию”
2.2.5. Речевые сигналы, с помощью которых авторы мемуаров актуализируют скрытую воздействующую стратегию "акцентировании автором элементов речевого события”
2.2.6. Речевые сигналы, с помощью которых авторы мемуаров актуализируют скрытую воздействующую стратегию “удовлетворения/ неудовлетворения автором прагматических ожиданий получателя”
Выводы
ГЛАВА 3. РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ АВТОРОВ МЕМУАРОВ И ДИАГНОСТИРОВАНИЕ ИХ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ СВОЙСТВ
3.1. Речевое поведение авторов мемуаров по скрытой воздействующей стратегии «участия/неучастия коммуникантов в речевом событии»
3.2. Речевое поведение авторов мемуаров по скрытой воздействующей стратегии “уверенного/неуверенного речевого поведения автора в речевом событии”

3.3. Речевое поведение авторов мемуаров по скрытой воздействующей стратегии “вероятностного оценивания автором речевого события как реального/нереального”
3.4. Речевое поведение авторов мемуаров по скрытой воздействующей стратегии “формирование автором отношения получателя к речевому событию"
3.5. Речевое поведение авторов мемуаров по скрытой воздействующей стратегии “акцентирование автором элементов речевого события”
3.6. Речевое поведение авторов мемуаров по скрытой воздействующей стратегии “удовлетворения/неудовлетворения автором прагматических ожиданий получателя текста”
3.7. Диагностирование индивидуальных свойств авторов военных мемуаров на основании интерпретации их речевых
прагмалингвистических портретов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ ПРЙМЕРОВ
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

Однако нельзя забывать, что несмотря на четко поставленную задачу своей деятельности - адекватную передачу содержания оригинала средствами другого языка - переводчик сам становится участником акта коммуникации, а потому, хотел бы он этого или нет, у него всегда свои пресуппозитивные, свои индивидуальные, социальные и прочие характеристики, которые запечатлены в его речевом поведении в виде речевых привычек.
Тексту оригинала присущ потенциальный прагматический эффект, реализация которого обусловливается личностными особенностями индивидуальных адресатов (В. II. Комиссаров, 1982, с. 10). Достаточно часто на ход и результат переводческого процесса влияние оказывает ориентация переводчика на коммуникантов: создателя оригинала (отправителя текста) и получателя перевода. В данном случае переводчик выступает как полноправный участник акта общения.
Поскольку перевод является заместителем оригинальной речи, он должен отвечать тем языковым и речевым нормам, которые действительны для ИЯ (В.И. Ермоловым, 1982, с. 43). О нормативности, как важной стороне языкового оформления текста перевода, говорит в своем научном исследовании и Л.К. Латышев, который считает, что для достижения эквивалентного коммуникативного эффекта необходимо, чтобы тексты на исходном языке (ИЯ) и переводном языке (ПЯ) были эквивалентны в плане их отношения к нормам ИЯ и ПЯ (.Т.К. Ьа1у8с1кпс, 1981, 8.172).
Современной лингвистикой с достаточной определенностью установлен тот факт, что, несмотря на единство логических форм человеческого мышления, несмотря на единство материального мира, отражаемого человеческими языками, характер и способ отражения действительности в различных языках различен (Ю.В. Ванников, 1970, с.б).
В случае возникновения необходимости появления перевода на ПЯ, текст ИЯ приобретает дополнительное измерение, расширяется диапазон его использования. С прагматической точки зрения процесс перевода означает рас-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967