+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации : На материале современной англоязычной художественной прозы

  • Автор:

    Азарова, Наталья Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ПУНКТУАЦИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
§ 1. К истории вопроса
§2. Об основаниях пунктуации в английском языке
§3. Основные направления в современных исследованиях по пунктуации
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, КОММУНИКАТИВНО- 47 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ ДВОЕТОЧИЯ.
§1. Двоеточие как показатель проспекции высказывания
§2. Пояснительно-разъяснительная функция двоеточия
§3. Двоеточие как маркер причинно-следственных отношений
§4. Двоеточие как показатель смены речевых планов изложения
§5. Двоеточие в функции оформления обособленных членов предложения
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, КОММУНИКАТИВНО- 85 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ ТОЧКИ С ЗАПЯТОЙ.
§ 1 .Точка с запятой в предложениях с различными видами связи и при однородных 85 членах.
§2. Точка с запятой как сигнал антитезы
§3. Точка с запятой в функции объединения текстовых сегментов
§4. Пояснительно-разъяснительная функция точки с запятой
§5. Точка с запятой как показатель причинно-следственных отношений
§6. Точка с запятой как показатель смены речевых планов изложения
§7. Точка с запятой в функции оформления обособленных членов предложения

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 3
ГЛАВА 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, КОММУНИКАТИВНО- 156 ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ ТИРЕ.
§ 1. Тире в сложноподчиненных предложениях
§2.Тире как маркер пояснительно-разъяснительных отношений
§3. Тире как показатель смены речевых планов изложения
§4. Тире в функции оформления обособленных членов предложения
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Настоящая диссертация посвящена исследованию основ пунктуации английского языка» которые раскрываются при описании синтаксических, семантико-стилистических, коммуникативно-прагматических и текстообразующих функций не-финальных знаков препинания (двоеточия, точки с запятой и тире) на материале современной художественной прозы.
Система пунктуационных средств английского языка традиционно описывается как с позиций синтаксиса, так и с точки зрения семантики, в результате чего устанавливается семантико-синтаксическое содержание каждого знака препинания, составляющее вместе с графической формой и сверхсегментными характеристиками его семиотику. Знаки препинания, таким образом, представляют собой семиотическую систему, элементы которой всегда должны быть равны себе (это категориальное свойство знака передается английским термином “8т§ц1агйу’’[106; 175]), что является
необходимым условием их декодирования (извлечения передаваемого ими содержания).
Семиотическую систему знаков препинания в английском языке следует рассматривать не как некую абстракцию, не как совокупность языковых средств, сигнализирующих определенное обобщенное содержание, а как средство адекватной организации речи, неразрывно связанное с семантикой и метасемиотикой. Семиотический характер пунктуации проявляется в зависимости от условий функционирования, усиливаясь в текстах научного регистра, где обнаруживается устойчивая тенденция к единообразному употреблению знаков препинания (и, следовательно, их однозначной интерпретации), и значительно ослабевая в других видах письменной речи. Разработанные в соответствующей литературе классификации семантико-синтаксических значений знаков препинания свидетельствуют об их высокой полифункциональности и позволяют выделить области пунктуационной синонимии и омографизма [196; 208; 215]. Однако, факты, закрепленные, в системе английского языка, должны быть сопоставлены с современной практикой пунктуирования письменной речи.
Пунктуация не только английского, но и любого другого языка относится к тем языковым явлениям, которые недостаточно хорошо исследованы с точки зрения их реального использования в процессе коммуникации. В настоящей работе мы исходим из того, что пунктуация обладает коммуникативной значимостью, что она передает содержание-намерение (коммуникативное намерение) пишущего. Кроме того, нам представляется обоснованным тот факт, что пунктуационные знаки являются

желанием пишущего выделить следующее за двоеточием описание как один из компонентов монологической авторской речи. Приведем еще один пример использования двоеточия в этой функции:
(3) Then another door was thrown open and we entered a room full of people: there were two large mirrors propped against the walls, as well as some wooden stools and chairs which already had costumes and garments thrown across them in apparent confusion.
(P.Ackroyd,48)
Показательно, что в переводе отрывков (2 - 3) двоеточие отсутствует, что вполне закономерно, так как узуальное употребление данного знака препинания в русском языке препятствует подобному, не обоснованному семантикой высказывания, пунктуационному оформлению4. Сопоставим пунктуационную разметку оригинала (3) и перевода:
Then another door was thrown open and we entered a room full of people: there were two large mirrors propped against the walls, as well as some wooden stools and chairs which already had costumes and garments thrown across them in apparent confusion.
Потом распахнулась другая дверь, и мы вошли в комнату, полную народу; помимо двух больших зеркал у стен там еще были деревянные стулья и табуретки, на которых в беспорядке валялись детали костюмов. ( П. Акройд, 25)
Двоеточие оригинала помогает читающему “увидеть” описываемое; точка с запятой перевода “затушевывает ” переход к описанию, создавая определенный диссонанс между содержанием высказывания и его графическим представлением. Другими словами, перед нами тот случай, когда в переводе оказывается невозможным сохранить все оттенки передаваемого имплицитно (благодаря пунктуационному оформлению) содержания.
Замена двоеточия точкой с запятой обусловлена синтаксическим характером русской пунктуации, обнаруживающей, по-видимому, меньшую готовность к использованию в целях адекватной передачи коммуникативного замысла пишущего.
Известно, что, по мнению Р.Хасан/" и М.Халлидея, двоеточие обладает cv/-катафорической направленностью, в связи с чем его основной функцией следует считать функцию проспекции высказывания, которая понимается ими очень широко (198, с. 17). Именно как проспекция высказывания можно определить функцию двоеточия в примерах (1-3). Напомним также, что в своей исторически первичной функции данный знак препинания служил для разделения частей высказывания при отсутствии пояснительноразъяснительных или причинно-следственных отношений между ними (114, с.68) и не отличался от точки с запятой (147, с.5)5.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967