+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Основы онтобилингвологии : Русско-английский материал

  • Автор:

    Чиршева, Галина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19, 10.02.04

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    463 с. + Прил. (125 c.: ил. )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОНТОБИЛИНГВОЛОГИИ
1.1. История изучения детского билингвизма
/. 1.1. Периодизация истории изучения детского билингвизма
1.1.2. Начальный этап
1.1.3. Классический этап
1.1.4. Современный этап
1.2. Проблемы определения билингвизма и его типов
1.3. Критерии выявления типов детского билингвизма
1.3.1. Компетенция
1.3.2. Коммуникативная активность
1.3.3. Форма языка
1.3.4. Возраст формирования билингвизма
1.3.5. Способ формирования билингвизма
1.3.6. Сознательность формирования
1.3.7. Этнолингвистический критерий
1.3.8. Престижность языков
1.3.9. Степень родства языков
1.3.10. Характер языковых контактов
1.3.11. Характер взаимодействия языковых систем в сознании
1.4. БИЛИНГВАЛЬНОЕ РЕЧЕПРОИЗВОДСТВО
1.4.1. Билингвальная речь
1.4.2. Модель бшингвапьнойречи
1.5. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА
2.1. Принципы формирования детского билингвизма
2.1.1. Принцип «один человек - один язык»
2.1.2. Локальный принцип
2.1.3. Темпоральный принцип
2.1.5. Предметный принцип
2.1.5. Принцип «постороннего слушателя»
2.1.6. Совмещение принципов
2.1.7. Методы бшингвального воспитания
2.2. Мифы о детском билингвизме
2.2.1. Миф о социальной угрозе билингвизма
2.2.2. Миф о влиянии на интеллектуальное развитие
2.2.3. Отношение к детскому билингвизму во второй половине XX века
2.2.4. Возрождение мифов
2.3. Особенности речевой деятельности ребенка-билингва
2.3.1. Металингвистические способности
2.3.2. Лингвокреативная деятельность (речевые инновации и языковая игра)
2.3.3. Переводческие способности
2.3.4. Формирование раннего трилингвизма
2.3.5. Биграмотность
2.4. Этапы билингвального развития
2.4.1. Проблемы выявления этапов речевого развития
2.4.2. Этапы становления билингвалыюсти
2.4.3. Этапы убывания билингвалыюсти
2.4.4. Этапы двуязычия и анализ ошибок
2.5. Дифференциация языков
2.5.1. Одна система или две?
2.5.2. Дифференциация лексикона

2.5.3. Дифференциация грамматики
2.5.4. Дифференциация на фонологическом уровне
2.5.5. Дифференциация при моноэтническом билингвизме
2.5.6. Возрастные особенности дифференциации языков
2.6. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СТАТУСНО-РОЛЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
3.1. Термины и понятия
3.2. Родной ЯЗЫК
3.2.1. Проблемы определенияродногоязыка
/ 3.2.2. Критерии определения родного языка
3.2.3. Родной язык при одновременном усвоении двух языков
3.3. Неродной язык
3.4. «Материнский» и «отцовский» языки
3.4.1. Проблемы усвоения «материнского» и «отцовского» языков билингвом
3.4.2. Особенности отцовского инпута в ситуациях русско-английского билингвизма
3.4.3. Отношение билингвальных детей к «папиному» и «маминому» языкам
3.5. Доминантный язык
3.5.1. Аспекты проявления доминантности языков
3.5.2. Доминантный язык и родной язык ребенка-билингва
3.5.2. Дифференциация языков и доминантность языка
3.5.3. Развитие грамматики доминантного языка
3.5.4. Развитие грамматики недоминантного языка
3.5.5. Тестирование доминантности
3.6. Матричный язык
3.6.1. Матричный язык и доминантный язык
3.6.2. Проблемы определения матричного ямка
3.7. Двуязычная коммуникация
3.7.1. Отношение к переключению кодов и билингвальной коммуникации
3.7.2. Параметры двуязычной коммуникации
3.7.3. Прагматика кодовых переключений
3.7.4. Типы кодовых переключений
3.8. ВыводыпоглавеЗ
ГЛАВА 4. СПЕЦИФИКА УСВОЕНИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ, РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ
4.1. Проблемы нормативности речи
4.1.1. Отклонения от нормы
4.1.2. Контрастивный анализ
4.1.3. Промежуточная система (интеръязык)
4.1.4. Анализ ошибок
4.2. Проблемы изучения интерференции
4.2.1. Основы изучения интерференции
4.2.2. Фонетическая интерференция
4.2.3. Грамматическая интерференция
4.2.4. Факторы, обусловливаюгцие интерференцию
4.2.5. Гипотезы относительно интерференции при одновременном усвоении двух языков
4.2.6. Условия, вызывающие интерференцию
4.2.7. Индивидуальные особенности детей и интерференция
4.3. Возрастные ошибки и интерференция в речи детей-билингвов
4.3.1. Усвоение фонетики
4.3.2. Проблемы фонетической интерференции
4.3.3. Усвоение лексики
4.3.4. Лексическая и лексико-семантическая интерференция
4.3.5. Усвоение грамматики
4.3.6. Грамматическая интерференция на этапе становления билингвизма
4.3.7. Грамматическая интерференция на этапе убывающей билингвальности

4.3.8. Усвоение письма и графическая интерференция
4.4. Коррекция ошибок
4.4.1. Исправление ошибок родителями
4.4.2. Отногиение детей к речевым ошибкам
4.5. ВЫВОДЫ ПОГЛАВЕ4 ,
ГЛАВА 5. ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ
5.1. Вводные замечания
5.1.1. Некоторые дефиниции
5.1.2. "Интерференция", "смешениеязыков" и "переключение кодов"
5.1.3. Хезитация и кодовые переключения
5.2. Грамматика кодовых переключений
5.2.1. Предварительные замечания
5.2.2. Порядок слов (Линейность)
5.2.3. Типы синтаксических связей
5.2.4. Уровни кодовых переключений
5.2.5. Концепции, связанные с исследованием роли МЯ и ГЯ
5.2.6. Выводы относительно ранних ограничений
5.2.7. Структурная модель матричного языка
5.3. Детские кодовые переключения
5.3.1. Вводные замечания
5.3.2. Модель РМЯ и одновременный детский билингвизм
5.3.3. Смешение языков или переключение
5.4. Пиджинизированные переключения (заимствования)
5.4.1. Проблемы разграничения переключений кодов и заимствований
5.4.2. Детские заимствования-пиджинизмы
5.5. Переключение-дублирование
5.5.1. Переключения-дублирования в двуязычной ситуации
5.5.2. Переключения-дублирования как проявление хезитации в детской речи
5.5.3. Переключения-дублирования как проявление прагматической билингвальной компетенции
5.5.4. Особенности грамматики переключений-дублирований
5.5.5. Семантика переключений-дублирований
5.6. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИМЕЧАНИЯ

За последние два десятилетия особенно заметно активизировалась проявившаяся в предыдущий период тенденция к возрастанию контактов английского с другими языками: количество разных сочетаний увеличилось в четыре раза. Английский язык при детском билингвизме комбинируется со следующими языками: испанским, французским, немецким, валлийским, шведским, японским, китайским, корейским, чешским, цыганским, эстонским, ивритом, голландским, итальянским, датским, русским, исландским, зулу, каталонским, венгерским, норвежским, турецким, румынским, урду, латышским, словацким, креольским, эсперанто, бразильским португальским, греческим, гэльским.
Возросло количество комбинаций в условиях детского трилингвизма, изучаемых в билингвологии. Английский язык представлен в 9 из 12 таких сочетаний: .персидский - английский - венгерский, арабский - английский -венгерский, курдский - финский - шведский, испанский - немецкий - английский, испанский - английский - итальянский, французский - английский -немецкий, баскский - английский - испанский, французский - итальянский -английский, эсперанто - английский - итальянский, немецкий - английский -японский, финский - русский - шведский, финский - русский - эстонский. Еще не исследованы четырехъязычные сочетания, но на материале француз-ско-арабско-англо-немецкого детского билингвизма эта проблема уже поставлена (АпбегязоЬп 1997).
1.1.4.2. Изучение билингвизма в семьях билингвологов
На современном этапе продолжается традиция изучать билингвизм собственных детей, что обычно дает наиболее достоверный материал и результаты. Все чаще для сбора данных используется видеокамера, фиксируя не только вербальное, но и невербальное поведение двуязычных детей.
Таких исследований стало заметно больше, чем в предыдущий период. Изучение детского билингвизма проводилось на материале следующих ком-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.327, запросов: 967