+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма

Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма
  • Автор:

    Омоле, Олайеми Ийабоде

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    182 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2.Классификационные параметры функционального стиля 
1.3.Общая характеристика официально-делового функционального


Глава 1. Функциональный стиль как объект изучения в лингвостилистике и лингвистике текста
1.1.Краткая характеристика функционального стиля как категория функциональной стилистики

1.2.Классификационные параметры функционального стиля

1.3.Общая характеристика официально-делового функционального


стиля

1.4.Определение и статус жанра

1.5.Коммуникативные форманты текста и жанра

1.6.Деловое письмо как тип письменного текста

1.7.0бщая характеристика делового письма

Глава 2. Концептуальное основание лингвокультурных компонентов текста

2.1.Культура и лингвокультурные компоненты текста


2.1.1.0 термине культура
2.1.2.Культура и лингвострановедение
2.1.3.Новый взгляд на язык и проблема культуры
2.2.Язык и культура в процессах, связанных с картиной мира
2.2.1.Картина мира как посредник между людьми и сферами социокультурной деятельности человека
2.2.2.Картина мира и отражение ее в языке
2.2.3.Составные части языковой культуры мира
2.2.4.Соотношение языковой и концептуальной моделей мира
2.2.5.Язык и культура в процессах, связанных с картиной мира
2.2.6.Можно ли поставить знак равенства между картиной мира и собственно языковой картиной?
2.2.7.Нацонально-культурная специфика речевого общения
2.2.8.Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры
2.2.9.Представления о национальном характере, входящие в языковую
картину мира
2.3.Определение «культурного компонента»
2.3.1.Лингвокультурные компоненты в английском деловом письме
2.3.2.Речевой этикет - формы вежливости
2.3.3.Функции речевого этикета
Глава 3. Языковая репрезентация лингвокультурных компонентов текста в английском деловом письме
3.1.Принцип сотрудничества и категория вежливости
3.2.Языковые формы выражения вежливости в английском языке
3.3.Культура оформления делового письма
3.4.Коммуникативно-прагматическая организация текста делового письма
3.5.Фактор адресанта - фактор адресата
3.6.Адресант - автор делового письма
3.7.Адресат - получатель делового письма
3.8.Актуализация позиции адресанта в тексте делового письма
3.9.Фактор адресата
3.10.«You - attitude» - приемы воздействия на адресата
3.11.Актуализация отношения адресант - адресат в тексте делового письма

3.12.Деловое письмо - электронное письмо
Заключение
Библиография
Приложения
Исследование функциональных стилей является одной из задач лингвостилистики, причем особенно важным направлением является изучение функционально-стилистических систем в таких коммуникативно значимых сферах современного общества как деловое общение. Деловое общение - это многоплановое общение, имеющее разнообразные языковые формы воплощения экономической, хозяйственной, технической и социальной деятельности человека.
Изучение делового текста имеет несколько важных аспектов, представляющих интерес для лингвостилистического исследования, но только привлечение возможностей и аппарата лингвопрагматики, теории текста, теории речевой деятельности, теории информации, когнитивной лингвистики позволяет глубже проникнуть в разносторонюю языковую активность в конкретной деловой сфере общения.
Изучение английского делового текста, конкретных его типов в особых сферах коммуникации привлекает внимание ученых в связи с ростом роли делового английского языка как языка международного общения. Исследовательские работы в этой области направлены на рассмотрение внутренней организации деловых документов, их фукционирования в процессе коммуникативной деятельности.
Степень четкости, тщательности в оформлении делового текста, строгая последовательность и логичность изложения по-разному проявляются в различных текстах делового письма, но «стилистическая специфика сохраняется независимо от формы, в которой речь выступает» (Гальперин И.Р., 1958: 27), иными словами, сохраняются те основные признаки официально-делового стиля, которые мы называем стилеобразующими, текстообразующими. Прежде всего это такие факторы, от которых зависят как содержание, так и форма и способ изложения этого содержания, отбор

духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей. Культура - это продукт социальной активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и, наконец, играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1973).
Основные проблемы культуры, национальной культуры, диалектики национального и интернационального, национальной культуры и личности и др., очерченные учеными в начале их книги, затем детально излагается в связи с преподаванием русского языка как иностранного. Поэтому, естественно, ими делается следующее уточнение понятия культуры: «страноведение - это культура страны изучаемого языка, ставшая предметом методики преподавания этого языка, или, точнее, предметом соизучения при изучении этого языка». Естественно, что при рассмотрении языка повседневного поведения в целом ряде обычных ситуаций (приветствия, формулы вежливости и т. п.) формулы, распространенные в русском языке, сопоставляются с формами, принятыми в разных странах.
Говоря о фоновых знаниях, т. е. общих для участников коммуникации знаниях реалий, связанных с национальной культурой, авторы делят их на три вида: 1. общечеловеческие знания, обусловленные проживанием всех людей на планете Земля, 2. региональные фоновые знания и 3. собственно национальные фоновые знания.
Роль этих знаний при овладении литературой, которая зачастую является основным источником сведений по культуре изучаемого языка, для переводческой деятельности, для официального и личного общения несомненно велика.
Стремление глубже проникнуть в природу функциональных связей, существующих между языковыми и социокультурными системами, вызвало в семидесятые годы уточнение понимания того, что составляет «языковую компетенцию», т. е. сумму тех знаний и умений, которые определяют,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967