Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Скугарова, Юлия Валерьевна
10.02.04
Кандидатская
2001
Москва
182 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
Проблема понимания текста
Глава!
Специфика художественного текста и особенности его понимания
Глава II.
Трудности восприятия иноязычного художественного текста
Картина мира
Информационный ‘перекос’
Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. 21 Лакуны (обоснование понятия ‘лакуна’, виды лакун)
- Лакуны как помехи для коммуникации
Глава III.
Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста.
Дидактический аспект
Филологическое чтение
Фоновые знания
Лакуны фоновых знаний
- Понятие вертикального контекста
- Понятия, производные от термина‘вертикальный контекст’
Способы решения проблемы понимания
- Выводы
Глава IV.
Учебный комментарий
Комментарий, понимание, интерпретация, толкование
Анализ литературно-художественного текста
Трудные места
- Приемы и методы комментирования. Внутриязыковой перевод
Оформление комментария
Требования к комментарию
- Энциклопедический и социокультурный комментарий с точки зрения лакун фоновых знаний. Оценка качества комментария
Глава V.
Эксперимент по выявлению лакун фоновых знаний. Некоторые способы их
компенсации
Цели, задачи и условия эксперимента
Результаты эксперимента
- Имена собственные
Собственно реалии
Цитаты и аллюзии
Иностранные внесения
- Выводы
Заключение
Библиография.
Вопросы понимания художественного текста с давних пор находятся в центре внимания ученых-филологов.
Для успешного решения проблемы понимания художественного текста требуется комплексный подход: объединение усилий языковедов и литературоведов, мобилизация различных методов исследования. Проблема понимания литературно-художественного текста, таким образом, выполняет интегрирующую функцию, объединяя две области филологии: являясь точкой пересечения интересов языкознания и литературоведения и одной из ключевых проблем для филологической науки в целом. Именно этой проблеме посвящена настоящая работа.
Наш интерес к данной проблематике объясняется также тем, что, несмотря на долгую историю существования в рамках филологической науки, огромное разнообразие точек зрения и подходов к решению, вопрос о понимании художественного текста по-прежнему остается открытым.
Проблема понимания литературного текста особенно остро встает в связи с использованием художественных текстов в процессе обучения иностранному языку. Этому аспекту проблемы мы уделили основное внимание.
Процесс чтения литературного произведения представлен как процесс коммуникации. При этом, автор текста и читатель рассматриваются нами как активно взаимодействующие участники коммуникации, где писатель - автор сообщения, а читатель - адресат. Акцент делается на том, что читатель - не просто получатель информации, его роль в процессе чтения и понимания текста не пассивная, а деятельная. В связи с этим в рамках настоящего исследования ему уделяется особое внимание.
чувствуется аристократизм, но и некая чопорность, высокопарность. Порой можно даже заметить едва уловимую авторскую иронию по этому поводу, но иронию не злую, поскольку персонаж явно располагает к себе и автор ему также симпатизирует. “Не was a snob, but lie was also a gentleman”.
Ключевыми словами той части рассказа, где речь идет только о мистере Уобертоне, являются слова:
-snob
-gentleman
-noble.
Они отличаются высокой частотностью, что способствует созданию очень яркого образа.
Итак, герой, потеряв состояние, вынужден покинуть Англию и, вероятно, навсегда. Он отправляется на Борнео. Вот как Моэм описывает отъезд Уобертона. “A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist, and he left behind everything which for him made life worth living.” В этих строчках отчетливо читается весь трагизм ситуации, которую сам герой как истинный джентельмен встречает стоически (“he sought help from no one”, “he made no complaint”), а еще легкая грустная ирония автора, которая создается несколько высокопарным стилем отрывка. Приведенная цитата явно вызывает ассоциации с писателями романтиками: это трагедия и одиночество героя.
В упомянутом издании дается сноска: “возможно, ироническая аллюзия на байроновского Чайльд-Гарольда, покидающего Англию.” Такое предположение, безусловно, имеет право на существование, а аллюзию можно характеризовать как неявную. По крайней мере, у человека, знающего возможный источник, такая ассоциация наверняка возникнет.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексикографическая разработка топонимов в словарях английского языка различных типов | Эльжерокова, Элина Хажмуратовна | 2017 |
Диахронический морфологический анализ дистрибуции соединительных элементов в структуре определительных сложных существительных немецкого языка | Найдёнова, Маргарита Викторовна | 2004 |
Категории возможность и необходимость и их языковая реализация в законодательных актах Германии | Изотова, Зинаида Владимировна | 2008 |