+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:3
На сумму: 1.497 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре

  • Автор:

    Антонова, Анжелика Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    212 с. + Прил. (с.213-325)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление.
Введение.
Глава I. Язык, религия и культура.
1. Язык и религия.
2. Религия, культура и народный менталитет нации.
3. Язык и культурная ориентация языкового общения.
3.1 Межкультурное общение и язык межкультурного общения.
3.2 Современная лингвистика об иноязычной передаче культурной специфической лексики.
3.2.1. Статус принадлежности к словарному составу языка.
3.2.2. Способы номинации элементов внешних культур.
Выводы.
Глава И. Особенности англоязычного описания Русского православия.
1. Русское православие. Лингвоисторический анализ.
1.1. Православие.
1.2. Русская православная церковь и русская культура.
1.3. Церковнославянский язык как официальный язык Русской православной церкви. Его влияние на развитие русского языка и русской культуры.
2. Особенности освоения континуума Русского православия английским языком.
3. Ксенонимы Русского православия в современной лексикографии.
3.1. Проба на лексикографическую регистрацию ксенонимов Русского православия.
3.2. Освоение континуума АЯМО (РК:РПЦ) в российской лексикографии.
4. Формирование ксенонимов Русской православной церкви в англоязычных текстах о РПЦ.
4.1. Заимствование.
4.1.1. Заимствование в концептуальных ксенонимах РПЦ.
4.1.2. Заимствование в ксенонимах, обозначающих народнорелигиозные традиции РПЦ.
4.1.3. Заимствование в ксенонимах названий религиозных сект и движений РПЦ.
4.1.4. Заимствование в архитектурных ксенонимах РПЦ.
4.1.5. Заимствование в литературных ксенонимах РПЦ.
4.1.6. Заимствование в иконописных ксенонимах РПЦ.
4.1.7. Заимствование в музыкальных ксенонимах РПЦ.
4.2. Калькирование.
4.2.1. Калькирование в концептуальных ксенонимах РПЦ.
4.2.2. Калькирование в литературных ксенонимах РПЦ.
4.2.3. Калькирование в архитектурных ксенонимах РПЦ.
4.3. Гибридные ксенонимы.
4.4. Описательные обороты.
4.5. Ошибочное использование западных, в особенности,
католических терминов в приложении к РПЦ.
4.6. Агионимы и антропонимы при англоязычном описании РПЦ.
4.6.1. Эллинизация при формировании ксенонимов-
агионимов и ксенонимов-антропонимов РПЦ.
4.6.2. Англизация при формировании ксенонимов-
агионимов и ксенонимов-антропонимов РПЦ.
4.6.3. Сохранение самобытности имен святых и деятелей РПЦ.
А. Агионимы.
Б. Антропонимы.
4.7. Особые случаи образования и употребления ксенонимов РПЦ. Выводы.
Заключение.
Библиографический список используемой литературы.
Список используемых словарей.
Список источников примеров.
Список условных сокращений, принятых в диссертации.
Приложение 1. Профетические языки земной цивилизации.
Приложение 2. Сводные таблицы количественного и процентного

соотношения по способам образования ксенонимов РПЦ. 215 Приложение 3. Таблица тематической классификации ксенонимов РПЦ,
используемых в англоязычных словарях.
Приложение 4. Таблица тематической классификации ксенонмиов РПЦ,
используемых в англоязычных текстах.
Приложение 5. Краткая информация об исследуемых произведениях. 219 Приложение 6. Глоссарий иллюстративного материала (англоязычной
лексики РПЦ).
Приложение 7. Предметный указатель диссертации.

тора зависит выбор используемых им слов. Общая проблема возникает тогда, когда в тексте приходится обсуждать специфические элементы внешних культур. Возникает проблема их номинации. И здесь то, что накоплено в теории и практике перевода оказывается полезным, потому что приходится решать схожие проблемы.
Теория перевода, лексикография и теория межкультурной коммуникации рассматривают культурную специфическую лексику как «особую» проблему. Следует отметить, что проблема наименования культурной специфической лексики до сих пор до конца не разрешена. В теории перевода и лексикографии в этом отношении многое остается неясным.
Во-первых, нет общепринятого обозначения этой лексики. С. Влахов, С. Флорин, Т.А. Казакова называют ее языковыми реалиями. В работах Г.В. Чернова, М.П. Алексеева, A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, Я.И. Рецкера, данную лексику принято называть безэквивалентной лексикой (впервые этот термин был использован Г.В. Шатковым, см. его кандидатскую диссертацию) или языковыми реалиями. В.П. Берков, A.A. Реформатский, А.Е. Супрун называют данные языковые единицы экзотизмами, варваризмами, алиенизмами, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов - лакунами. В современной лингвистике под реалиями понимают «именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре» (Казакова, 72).
Во-вторых, данная лексика до сих пор не рассматривалась лингвистами в качестве самостоятельного сегмента словарного состава языка, а те лексические единицы, которые попадали в поле зрения ученых, воспринимались как нечто маргинальное, не входящее в сферу изучения конкретного языка. Им обычно отводилась скромная функция создания колорита местности, время действия, социума и т.д., либо создание речевой характеристики персонажей, либо эвфемистические замены (Galperin, 1971: 87-92, Реформатский, 1967:137-138). Так, A.A. Реформатский пишет о «варваризмах», под которыми он имеет ввиду слова, заимствованные из других языков. Эти слова, по его мнению, «не только не претендуют на вхождение в основной словарный фонд заимствовав-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 1014