+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Грамматический идиоэтнизм аутентичной и неаутентичной английской речи

  • Автор:

    Куровская, Анна Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФАКТОРЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО ИДИОЭТНИЗМА РЕЧИ
§ 1. Понятие идиоэтнизма речи
§ 2. Национально-культурные факторы грамматического идиоэтнизма речи
§ 3. Языковые факторы грамматического идиоэтнизма речи
§ 4. Влияние нормы и узуса на употребление синтаксических конструкций
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ГРАММАТИЧЕСКИЙ ИДИОЭТНИЗМ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
§ 1. Употребление личных форм глагола в изъявительном наклонении
§ 2. Специфика залогов английских глаголов
§ 3. Употребление повелительных конструкций
§ 4. Употребление инфинитива и инфинитивных конструкций
§ 5. Употребление герундия, герундиальных оборотов
§ 6. Особенности категории определенности/неопределенности и категории числа существительного
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ ИДИОЭТНИЗМ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ: СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
§ 1. Особенности порядка слов английского предложения
§ 2. Употребление сложного дополнения, сложного подлежащего
§ 3. Употребление модального сказуемого
§ 4. Особенности структуры сложноподчиненного предложения
§ 5. Взаимовлияние словообразовательной структуры и синтаксической
конструкции
§ 6. Влияние конструкций русского безличного и неопределенно-личного
предложения на английскую речь пользователей РИАЛ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Введение
В современную эпоху, в эпоху развития телекоммуникаций и информационных технологий, на повестке дня остро стоит вопрос о расширении и углублении международных контактов и повышении эффективности кросс-культурной коммуникации. Решение этого вопроса предполагает проникновение в специфику строения иных культур и языков. Затруднения на пути решения данного вопроса связаны с тем, что культурно-историческое развитие народов и их языков проходило разными путями. Структуры языков, даже родственных, в значительной мере анизоморфны. Это относится ко всем уровням сопоставляемых языковых систем. В ряде трудов отечественных и зарубежных лингвистов (Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров 1980, Д.О.Добровольский 1990,
Э.Сепир 1993, Б.Уорф 1999 и др.) рассмотрено своеобразие языковых систем на лексико-фразеологическом уровне. Специфика структуры языка на других уровнях проанализирована в меньшей степени, хотя и в этой области имеется ряд интересных трудов: М.И.Стеблин-Каменский (1966), Б.А.Ильиш (1971), Л.Теньер (1988), Дж.Гринберг (1999).
Настоящее диссертационное исследование призвано внести вклад в
заполнение этого пробела.
Как известно, английский язык как один из основных языков
международного общения функционирует далеко за пределами
Британских островов в разнообразных формах. Наиболее изучены такие формы его существования, как диалекты и варианты (H.L.Menken 1988, В.В.Ощепкова 1995, Н.Б.Мечковская 2001 и др.). В несколько меньшей степени исследованы пиджины1 и пиджинизированные формы английского языка. Еще менее изучены многочисленные его
разновидности, которые не подпадают под определение
вышеперечисленных форм. Имеется в виду использование английского
1 «Пиджин - структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника; используются как средство межэтнического общения в среде смешанного населения.» В.А.Виноградов, 1990: с.

Термин аутентичный означает «подлинный». Аутентичность - это не структурная, а генетическая характеристика определяемого объекта. Подлинным произведением того или иного автора является то, которое создал он сам. Если объект создан кем-либо другим, то, как бы микроскопически точно он не копировал первое, он не может быть назван подлинником. Например, компьютерные репродукции живописных полотен абсолютно точно копируют рисунок и цветовую гамму оригинала, но на этом основании они не могут считаться подлинниками. Исходя из этого значения слова аутентичный, мы считаем целесообразным определять этим словом только речь носителей данного языка, причем речь всякую, даже такую, которая по ряду параметров отступает от литературной нормы. С другой стороны, речь неносителей данного языка не определяется нами как аутентичная, даже если она по своим параметрам не отличается от речи носителей данного языка. Это не оригинал, а абсолютно точная копия оригинала. Правда, этот критерий несколько размывается в случае билингвизма, так как вопрос о том, является ли второй язык билингва родным - вопрос спорный.
Н.Б.Мечковская пишет о том, что «в той психологической программе, которая определяет речевое поведение двуязычного индивида, два языка не могут быть функционально тождественны.» (Мечковская, 2000: 104). (Такие крупные лингвисты, как Б.Гавранек, А.Мартине, Э.Хауген считали полное и автономное владение двумя языками превышающим психические возможности обычного человека19.) Однако наш языковой
материал не связан с двуязычием (билингвизмом) в строгом значении
20 ~ ~ этого термина , поэтому вышеупомянутый критерии аутентичности в
данном случае срабатывает. Таким образом, не встает вопрос о степенях
19 Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С.84-85, 100, 62-63.
20 Примером строгого толкования термина билингвизм (двуязычие) может служить следующий: «Двуязычие - одинаково совершенное владение двумя языками...» (Ахманова, 1969: с. 125). Нашему пониманию более близко толкование билингвизма как «практики попеременного пользования двумя языками» (Вайнрайх, 1979: с. 22), а билингва - как «любого индивидуума, который попеременно пользуется или может пользоваться более чем одним языком...» (Кэтфорд, 1989: с. 367), причем требование одинаково

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967