+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте

  • Автор:

    Скорикова, Александра Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    228 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

§ 1.1 Понятия «адекватность» и «эквивалентность» и понятия,
используемые синонимично им
§ 1.2 Концепции адекватности до XX века
§ 1.3 Современные концепции адекватности
§§ 1.3.1 Концепции адекватного перевода как полного
смыслового аналога оригинала
§§ 1.3.2 Концепции адекватности, не требующие полного
сохранения смысла и формы подлинника
§§ 1.3.3 Новейшие концепции адекватности и эквивалентности 33 §§ 1.3.4 Концепция типов адекватности
ГЛАВА 2. ТЕРМИН
§ 2.1 Понятие «термин»
§§2.1.1 Определение термина
§§2.1.2 Свойства терминов и требования, предъявляемые к ним

§§2.1.3 Состав терминологической лексики
§ 2.2 Терминирование
§ 2.3 Перевод терминов
§§ 2.3.1 Перевод терминов в специальном тексте
0 2.3.1.а Перевод сокращенных терминов
0 2.3.1. б Основные приемы перевода терминов
§§ 2.3.2 Перевод военных терминов

§§ 2.3.3 Перевод терминов в художественном тексте
ГЛАВА 3. ВАРИАТИВНОСТЬ
§ 3.1 Основные источники вариативности в переводе
§ 3.2 Адекватность перевода и вариативность
§ 3.3 Вариативность при переводе терминов
ГЛАВА 4. АДЕКВАТНОСТЬ И ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
§ 4.1 Адекватность и вариативность перевода терминов в
художественном тексте: теоретические выводы
§ 4.2 Структурная организация романа
§ 4.3 Тип адекватности перевода терминов
§ 4.4 Перевод терминов в художественном повествовании
§§ 4.4.1 Перевод полных терминов
§§ 4.4. 1.а Перевод 91г
§§ 4.4.1.6 Перевод 68г
§§ 4.4.2 Перевод сокращенных форм терминов
§§ 4.4.2.а Перевод эллиптических форм
§§ 4.4.2. б Перевод аббревиатур
§§ 4.5 Перевод технических описаний
§§ 4.6 Перевод боевых документов
§§ 4.6.1 Перевод письменных боевых документов
§§ 4.6.2 Перевод устных боевых документов:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет многовековую историю. Прежде всего, данное утверждение относится к практике перевода. Теория же, как самостоятельная научная дисциплина, сформировалась недавно, в основном в последние десятилетия.
Нередко перевод называют древнейшей профессией. Согласно библейской легенде необходимость в переводе возникла впервые во времена Вавилонской башни, с исчезновением единого языка. Это привело к тому, что люди не могли удовлетворить одну из важнейших своих потребностей - потребность в общении. В результате и возникла нужда в услугах переводчиков.
Согласно же одной из версий историков, первыми переводчиками могли выступать женщины, украденные (или взятые в плен) из соседнего племени. Выучив язык новой семьи, они затем участвовали в разнообразных переговорах.
Известно, что в Средневековье переводчиками были менялы, купцы (особенно путешествующие). Людям данных профессий знание языков было необходимо для работы с иностранными клиентами и поставщиками.
В просвещенную эпоху переводчиками становились писатели. И одновременно неслышно шла игра дипломатов, которым в силу специфики работы было необходимо знать языки чужеземцев. Вели свою работу корабелы, инженеры и т.д., для которых знание иностранных языков было залогом успешного обмена информацией по профессии. В определенной степени переводчиками можно назвать бродяг и авантюристов, кочевавших из страны в страну, т.к.

который может осуществляться адекватным способом. «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому перевод может осуществляться не «эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода с определенной целью.
В трактовке Юсты Хольц-Мянттяри «скопос-теория» приобретает крайнюю форму, почти полностью исключающую ориентацию на оригинал. Один из ведущих переводоведов Скандинавии, немецкая переводчица и педагог, живущая и работающая в Финляндии, Ю. Хольц-Мянттяри - автор ряда теоретических работ, в которых обосновывается и развивается эта концепция.
Новый подход обосновывается следующим образом. Имеется какой-то индивид, являющийся членом определенного общества. Его поведение определяется тремя группами факторов: общественными, ситуационными и индивидуальными. Он может решить, что обладает информацией для другого индивида. Когда он решает передать эту информацию, он осуществляет действие (Handlung), преследующее определенную цель (skopos). Передача информации может быть осуществлена разными способами. Цель, содержание и форма создаваемого при этом текста обуславливаются культурой, ситуацией и индивидуальностью «создателя текста», и его оценкой соответствующих факторов у получателя. Если получатель информации принадлежит к другому обществу, то отправитель может чувствовать себя недостаточно компетентными, чтобы вступать в непосредственное общение. В этом случае отправитель ищет кого-либо, кто, как он полагает, знаком с обеими

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967