+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе : На материале авторских переводов В. В. Набокова

  • Автор:

    Чеснокова, Мария Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление.
Введение
Глава 1. Авторский перевод как специфический аспект теории художественного перевода
7.7. Авторский перевод художественного произведения
7.2. Теория языка В.В.Набокова и его концепция художественного перевода
7.2.7. Теория языка В. Набокова
7.2.2. Причины и особенности набоковского билингвизма
1.2.3. Основные принципы и особенности развития переводческой теории Набокова. Влияние теории языка на теорию перевода
7.3. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода в концепциях отечественных и зарубежных переводоведов
7.4. Набоковская система терминов, определяющих тип и качество перевода, в сопоставлении с традиционной схемой
1.5. Автопереводы Набокова
Выводы по главе
Глава 2. Анализ авторского перевода выражений с метафорической семантикой
2.7. Механизм создания и функционирования метафоры.
Индивидуально-авторская метафора. Способы перевода метафоры
2.2. Дословный перевод метафорических тропов. Буквализмы
2.3. Замена синтаксического типа метафоры или замена тропа
2.4. Модификации содержательного характера: замена образа.... 13 3 -15
2.5. Отсутствие трансляции метафорического смысла - отказ
от образности при переводе
2.6. Возникновение новых метафорических образов
при переводе
Выводы по главе II
Заключение
Список используемой литературы

Введение.
В современном языкознании проявляется растущий интерес к проблемам перевода. По теории перевода существует обширная литература, в которой анализируются самые разные аспекты этого вида деятельности.
Наиболее часто перевод рассматривается как акт межкультурной коммуникации. В последние годы немало говорится о роли перевода в диалоге культур, а также о значении переводных произведений для развития национальных литератур.
Исследование художественного перевода издавна шло как в лингвистическом, так и в литературоведческом направлениях. Особенно интересны переводоведческие исследования, в которых художественный перевод освещается с позиций лингвистики. В этом плане возникает необходимость исследования языка художественного перевода как специфического феномена. В тесной связи с этой проблематикой решаются вопросы адекватности художественного перевода, в частности, соотношения и степени эквивалентности стилей автора и переводчика.
Иными словами, важность переводоведческих исследований объективно связана с возросшей ролью всех видов перевода в современном мире, а это закономерно обусловливает усиление научного интереса к нему. Перевод в наше время не только и не столько ограниченный вид профессиональной деятельности, сколько многомерное, многоаспектное явление, и для лингвистов очевидна необходимость анализа и теоретического осмысления и обоснования накопленного практического материала.
В настоящее время к анализу переводческого материала существует ряд подходов, среди которых немаловажное место занимает

рассмотрение переводческих концепций отдельных теоретиков и практиков перевода.
Переводческая проблематика привлекает внимание ученых и в плане изучения билингвизма, причем в сферу научного интереса попадает как билингвизм повседневного общения людей в современных условиях, так и обращение к творческому наследию двуязычных писателей. В последнем случае в качестве предмета исследования на первый план выдвигается так называемый авторский перевод (самоперевод, автоперевод).
Нужно отметить, что проблема авторского перевода не получила до сих пор всестороннего освещения. Имеется лишь относительно небольшое количество работ и отдельных суждений, затрагивающих эту важную и интересную область перевода.
Творчество В.В. Набокова, уникального писателя-билингва, творившего параллельно на двух языках с богатейшей литературной традицией - русском и английском - и создавшего на каждом из них свой особый стиль, предоставляет богатейший материал для исследования автоперевода. Феномен Набокова привлекает внимание не только литературоведов и лингвистов, но и переводоведов, так как переводы и автопереводы, а также ряд теоретических статей о сущности адекватного перевода, в которых нашла отражение авторская концепция перевода, составляют весьма значительную часть литературного наследия писателя. В то же время, несмотря на обилие исследований творческого наследия Набокова, в нашей стране его переводческая деятельность изучена недостаточно полно.
С учетом всего вышесказанного исследование способов передачи метафоры в автопереводах Набокова на русский и английский языки в аспекте его переводческой концепции приобретает особую актуальность.
называл его «лучшим писателем-американцем, виртуозом языка... писателем, показавшим, что можно сделать в литературе посредством языка, его изобразительных средств» [Апдайк 2000: 579], а А. И. Солженицын писал о достигнутых Набоковым вершинах в «изощренной игре языка (двух выдающихся языков мира!)...» [Солженицын 1978: 167]. Англоязычные критики так же, как и русские, обращают внимание на «необычность» и «странность» набоковской прозы, и, подобно русским романам, его англоязычные произведения по праву считаются «стилистическими». Таким образом, важные особенности стиля Набокова остаются неизменными при переходе на другой язык, что свидетельствует о постоянстве его писательских принципов.
Возвращаясь к идее взаимодействия языков в творчестве Набокова, можно отметить, что он не отказался совершенно от русского языка, начав писать по-английски. Перейдя на английский, Набоков, по образному выражению Е. К. Божур, начал «новый виток языковой спирали» [Beaujour 1995: 40]. В английском ему удалось достичь удивительного совершенства стиля, и его “love affair” [Nabokov 1958: 316] с английским можно считать вполне состоявшимся. И все же, живя в США, а после 1961 г. в Швейцарии, Набоков иногда склонялся к своему первому языку, осуществив переложение на русский язык англоязычной версии своих мемуаров и перевод «Лолиты». С переходом на английский Набоков в определенной степени «подчинил» ему свой русский.
Характерно, что такое «подчинение» не прошло даром даже для такого блестящего стилиста, как Набоков. В русской версии «Лолиты» легко заметить явные языковые огрехи, и не менее легко увидеть в них следы английского языка - его лексики, грамматического строя. Чувствуя сам некоторую «корявость» своего перевода, в «Постскриптуме к русскому изданию» Набоков писал: «Меня... мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода - история

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967