+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения

Семантика валентностей многозначных глаголов : На материале английских глаголов движения
  • Автор:

    Мурыгина, Александра Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    137 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ 
Раздел 1. Общее понятие валентности: история развития



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ

Раздел 1. Общее понятие валентности: история развития

теории и современные концепции

Раздел 2.0 содержании валентностей предикатного слова

(теория семантических ролей)

Раздел 3. Некоторые проблемы теории «семантической

валентности»

Раздел 4. Проблема факультативности и обязательности


валентной связи
ГЛАВА П. СЕМАНТИКА МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ MOVE, GO, СОМЕ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СОСТАВ
ГЛАГОЛЬНЫХ ВАЛЕНТНОСТЕЙ
Раздел 1. Семантическая структура глагола MOVE и его
валентные связи
Раздел 2. Семантическая структура глагола GO и его
валентные связи
Раздел 3. Семантическая структура глагола СОМЕ и его
валентные связи
Раздел 4. Направление валентных связей в предложении
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Лексикографические источники
Дополнительные источники иллюстративных примеров

ВВЕДЕНИЕ
Валентность - понятие, широко используемое в современном языкознании. Данная проблема не случайно привлекает внимание лингвистов: понимание того, что язык представляет собой целостную систему, компоненты которой тесно взаимосвязаны, привело к укреплению в последнее время принципов интегральности и системности исследования языка. Целью лингвистических работ стало полное описание языка, моделирующее языковое поведение людей. Такой подход требует изучения всех особенностей функционирования языка, а, следовательно, изучения взаимодействия его единиц на различных уровнях, в том числе их валентных связей.
Теории валентности посвящены труды многих известных лингвистов, таких как С.Д.Кацнельсон, Л.Теньер, О.И.Москальская, Г.Хельбиг,
В.Шенкель, В.Бондцио, К.Э.Зоммерфельдт, Ч.Филлмор, Дж.Лайонс, Ю.Д.Апресян, А.Б.Абрамов, В.В.Гуревич и др. Часто объектом валентного анализа являлся глагол как наиболее емкая единица языка.
Большое количество исследований посвящено глаголам движения, что вполне объяснимо: многогранность семантической структуры и
синтаксических функций этих глаголов ставит их в центр лексикограмматической структуры языка. Именно поэтому они исследовались больше и чаще, чем другие семантические группы глаголов, в результате чего возникло наибольшее расхождение мнений авторов относительно сущности и характера их семантической структуры и валентных связей, что стимулирует дальнейшие исследования и оправдывает их целесообразность. Проводился валентный и семантический анализ глаголов движения в русском языке (Ферм 1990, Апресян 1995, Майсак 1999, Рахилина 1998, Кошелев 1999, Падучева 1999, Розина 1999), изучались дейктические категории глаголов соте и go (Fillmore 1966, 1983), описывалась семантическая структура английских бифункциональных глаголов (Гурская 1975), проводились семантические

исследования английских глаголов движения и их роли в организации текста (Хачересова 1977), осуществлялся дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке (Ковалева 1977), рассматривались пути развития семантической структуры английских глаголов со значением движения по воздуху и воде (Голованов 1983), изучалась система, структура и динамика семантического поля "путь передвижения" (Кожемяка 1984), описывались валентность и сочетаемость глаголов движения и производных от них абстрактных имен существительных в современном английском языке (Пшегусова 1985), исследовалась семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определеннонаправленное перемещение в пространстве (Жолобов 1985), рассматривался синтактико-семантический потенциал глаголов перемещения в английском языке (Федорова 1992). Однако до сих пор не проводилось системного изучения валентных характеристик различных значений полисемантичных глаголов движения, а ведь именно такие исследования помогают раскрыть семантическую структуру слов, поскольку определение валентных связей лексических единиц связано с анализом их семантики. Недостаточная изученность валентных связей разных значений одного глагола определяет актуальность темы данного исследования.
Теоретической базой диссертационной работы послужили положения современной семантики, разработанные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, В.В. Гуревич, С.Д. Кацнельсон, Л.С. Бархударов,
Н.Д. Арутюнова, В. Бондцио, А. Вежбицкая, Дж. Лаков, Ч.Дж. Филлмор, Дж. Лайонз).
Цель работы заключается в выявлении влияния содержания различных значений многозначных глаголов на состав и семантику их валентностей, а также на категориально-лексическое наполнение актантов, эти валентности реализующих.

(1) The train began to move.
(2) The car in front isn't moving.
(3) The Earth moves round the Sun.
(4) The clouds moved slowly southward.
(5) The bishop moved to h5. (chess)
Movei имеет два подзначения, которые отличаются друг от друга наличием (примеры (а)) или отсутствием (примеры (б)) компонента самокаузации, т.е. воздействия на самого себя. Сема самокаузации присутствует в глаголе move при одушевленности субъекта и отсутствует при его неодушевленности. Так, в предложениях (a)(1) - (8) в значение movej входит компонент, указывающий, что изменение местонахождения было вызвано самим субъектом (например, I moved to another seat означает "Я каузировал себя переместиться на другое место"), а во фразах (б)(1) - (5) компонент самокаузации в глаголе отсутствует (например, The clouds moved slowly southward означает "Облака перемещались на юг") (ср. Гуревич 1982: 42). Вследствие этого семантического различия при moveia субъект является производителем действия, а при moveis- носителем динамического признака.
Важную роль для реализации значения глагола играет расстановка акцентов в его семантической структуре. Во фразах (a)(2) I moved to another seat, (a)(5) Ashurst moved a step or two..., (a)(6) ... he moved out into the sunlight, (6)(5) The bishop moved to h5 (chess) акцентируются компоненты "перестать находиться в А и начать находиться в Б", сам же процесс движения выходит из фокуса значения: ситуация выглядит так, как будто между А и Б не существует промежуточных точек. Таким образом, действие приобретает предельный характер. В примерах (a)(1) The priests ... moved silently through the green trees, (a)(3) The procession moved through the streets, (a)(4) Old Lanscombe moved totteringly from room to room, (a)(7) Now they were moving to where coffee was being handed round, (a)(8) The dancer moved very gracefully, (6)(3) The Earth

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.195, запросов: 967