+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов

Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов
  • Автор:

    Тюрина, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов 
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов


Оглавление
Введение

Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов

1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов

1.2. Компенсация в различных моделях перевода

1.3. Расширенное определение компенсации

Выводы по Главе

Глава 2 Построение типологии компенсаций

2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций

2.2. Типы компенсаций

2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации


2.2.2. Номинативные компенсации
2.2.3. Коммуникативные компенсации
Выводы по Главе
Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах
3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста
3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста
3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций
при переводе газетно-публицистических текстов
3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций
при переводе газетно-публицистических текстов
3.2.3. Поликомпенсация
Выводы по Г лаве
Заключение
Библиография
Приложения

Введение
На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.
Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в « настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов
(В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. БайЛо^Ь и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.
Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при »■ передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных
семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).
В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетнопублицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.

Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.
Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.
Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

заставляют прибегнуть к серии дополнительных операций, составляющих тот или иной прием перевода. Среди приемов перевода он выделяет и описывает генерализацию, конкретизацию, описательный перевод и логическое развитие понятий (там же, 104). Компенсацию Р.К.Миньяр-Белоручев не относит к приемам перевода. Отмечая, что в основе дополнительных действий переводчика (приемов перевода) лежит лексико-семантическая трансформация, Р.К.Миньяр-Белоручев делит все трансформации на принадлежащие трем уровням:
- на лексическом уровне - описательный и антонимический перевод;
- на лексико-семическом уровне - генерализация и конкретизация. С точки зрения автора приемы перевода с трансформациями на лексико-семическом уровне изменяют сумму важнейших семантических компонентов исходной единицы текста, и поэтому возможны далеко не со всеми единицами текста и только при хорошем знании контекста;
- на лексико-семантическом уровне - логическое развитие. На этом уровне фиксируются замены части или всех семантических компонентов исходной единицы. Также обращает на себя внимание упоминание о компенсации, используемой на лексико-семантическом уровне. Однако Р.К.Миньяр-Белоручев не описывает ее как элемент системы (Миньяр-Белоручев 1980, 107-109).
Модель вышеописанных способов перевода представлена нами на рисунке 8 (стр.35).
С нашей точки зрения компенсация - это отдельный трансформационный уровень, трансформация, осуществляемая как “инспекция” по отношению ко всем остальным видам переводческих преобразований. В соответствии с этим мы преобразуем схему лексикосемантических трансформаций, описанных Р.К.Миньяром-Белоручевым (рис. 9, стр. 36).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 967