+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие "денежные отношения" : На материале английской художественной литературы

Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие "денежные отношения" : На материале английской художественной литературы
  • Автор:

    Кузин, Юрий Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
II. Введение. Методологические основы исследования 
Ш. Глава 1. Структурно-семантические особенности ФЕ,



Оглавление

I. Предисловие

II. Введение. Методологические основы исследования

Ш. Глава 1. Структурно-семантические особенности ФЕ,

отражающих понятие “денежные отношения”

1.1. Полевая организация ФЕ с общим значением “денежные отношения”

1.2. Когнитивные основы ФЕ, отражающих понятие “денежные отношения”

1.3 Структурная типология и особенности ФЕ,

отражающих понятие “денежные отношения”


Выводы к Главе
IV. Глава 2. Синтагматические особенности ФЕ, отражающих
понятие “денежные отношения”
2.1. Узуальность и окказиональность в использовании ФЕ,
отражающих понятие “денежные отношения”
2.2 Стилистические особенности ФЕ, отражающих
понятие “денежные отношения”
2.3. Комическое в ФЕ, отражающих понятие “денежные отношения”
Выводы к Главе
V. Заключение
VI. Библиография - -
VII. Приложение. Таблица фразоупотреблений
VIII. Список принятых сокращений
Предисловие.
Фразеологический фонд английского языка чрезвычайно велик. Несмотря на большое количество работ, посвященных его изучению и описанию, многое еще остается недостаточно исследованным. Проблема отражения такого понятия как “денежные отношения” в английской фразеологии не являлась прежде объектом специального исследования. Данная работа не претендует на всеобъемлющее и исчерпывающее описание, поскольку пласт ФЕ английского языка, отражающих вышеуказанное понятие, огромен, и провести анализ всех подобных ФЕ без исключения проблематично в рамках одной научной работы. Однако она является первым шагом к этой цели. Кроме того, денежные отношения представляют собой неотъемлемую часть современного общества. Все вышесказанное представляется основанием актуальности настоящей работы.
Целью данного исследования является:
1. комплексное описание пласта фразеологизмов английского языка, отражающих понятие “денежные отношения”,
2. установление системности организации данных фразеологизмов,
3. изучение межэлементных связей между ними,
4. анализ особенностей узуального и окказионального использования подобных фразеологизмов, их стилистических особенностей,
5. исследование комического в этом слое фразеологизмов.
В настоящей работе используются: метод фразеологической
идентификации профессора A.B. Купина, компонентный анализ, полевый подход, а также методы когнитивной лингвистики. Привлечение последних в изучении фразеологического ’ фонда представляет собой новизну исследования.
Материал для исследования подбирался методом сплошной выборки из общих и фразеологических словарей современного языка. Опорными элементами в большинстве ФЕ послужили члены лексико-семантической
группы с общим значением “денежные отношения”. Примеры использования фразеологизмов взяты из англоязычной художественной литературы общим объемом 20.100 страниц.
Научное и прикладное значение данной работы состоит в пополнении и систематизации сведений о фразеологическом фонде английского языка, а именно, о фразеологизмах, отражающих понятие “денежные отношения”. Материалы диссертации можно использовать в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии современного английского языка, а также в лексикографической практике. В частности, их применение апробировано автором работы в преподавательской практике при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии английского языка на кафедре иностранных языков географического факультета М1II У.

В основе же группы ФЕ “получение денег путем выигрыша” лежит одноименный признак, то есть получение (большой суммы) денег в результате победы в азартной игре.
Фразеологизмы данных групп используются не столь систематически и широко как фразеологизмы двух первых групп, и, по всей видимости, принадлежат к периферийной области описываемого микрополя. В то же время ФЕ, относящиеся к группе “зарабатывание денег” и частично к группе “получение денег через родственные отношения”, тяготеют к его центральной ядерной части.
Микрополе “лишение денег” отграничивается на основании признака лишиться чего-либо, больше не иметь. Оно имеет такую же разветвленную организацию, что и первое микрополе. По признаку причина лишения денег в составе данного микрополя можно выделить четыре группы: 1) “лишение денег как результат их неразумной траты”, 2) “лишение денег как результат их неудачного вложения”, 3) “лишение денег как результат их траты на оплату чего-либо”, 4) “лишение денег как результат лишения наследства”.
Обратим внимание на состав и особенности указанных групп.
Группа ФЕ “лишение денег как результат их неразумной траты” представлено пятью синонимичными ФЕ: have more money than sense (неодобр.) - spend money in a foolish way (DECI); попусту тратить деньги, бросать деньги на ветер; throw good money after bad - to waste money by spending it on something that has already failed or is certain to bring no good result (LDELC); попусту тратить деньги, бросать деньги на ветер; spend money like water (like a sailor/like there’s no tomorrow) - сорить деньгами, to spend a lot of money very quickly and carelessly without worrying how much you are spending or how long your money will last (LLA); throw one’s money about/around, throw money down the drain - to often spend money on things that are not necessary (CIDI); сорить деньгами, транжирить деньги. Очевидно, что

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967