+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме

Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме
  • Автор:

    Землянская, Евгения Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Афоризм как предмет лингвистического исследования 
1.2. Развитие различных подходов к интертекстуальности


Глава I. Теоретические основы изучения интертекстуальности в афористическом тексте: история, основные концепции, проблемы

1.1. Афоризм как предмет лингвистического исследования

1.2. Развитие различных подходов к интертекстуальности

1.3.Теория интертекстуальности в свете понятий «текст» и «дискурс»


1.4. Семиотическая концепция афористического текста

1.5. Виды информации в дискурсе на базе восприятия афоризма ..43^16

1.6. Средства актуализации интертекстуальности в афористическом тексте

1.7. Интертекстуальное включение как «свертка» прототекста в афоризме

1.8. Прототексты в афоризмах


Выводы по первой главе
Глава II. Стилистические, лексико- и логико-семантические особенности актуализации афоризма в дискурсе
2.1. Маркирование межгекстового взаимодействия в афористическом тексте

2.2. Понятие риторического контраста и его применимость к анализу афоризмов
2.3. Особенности семантической структуры интертекстуальных включений в ^ афоризмах
2.4. «Негаконнотат» и его актуализация в прагматическом значении интертекстуального включения в афоризме
2.5. Формирование иронического подтекста в афоризме 79
2.6. Субъектно-предикатная структура афористических высказываний и их эвристический статус

Выводы по второй главе
Глава III. Когнитивные и прагматические особенности интертекстуальности афоризма
3.1. Когнитивная репрезентация прецедентных феноменов - «фрейм-структура»
3..2. Когнитивные функции категории интертекстуальности афоризма 129
3.3. Нарушение максим П. Грайса в аллюзивно-афористических высказываниях

Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список использованных словарей
Приложение 1 (таблица негаконнотаций интертекстуальных включений)
Приложение 2 (корпус афористических текстов)

1-7- Интертекстуальное включение как «свертка» прецедентного текста в
афоризме
В анализируемом корпусе афоризмов текстовое заимствование, как правило, принимает фрагментарную форму. Специфика интертекстуального взаимодействия заключается, таким образом, в том, что в своем подавляющем большинстве (в 286 афоризмах, что составляет 84% исследуемого корпуса текстов) элементы текстового взаимодействия репрезентируют исходный текст в афоризме в сжатом виде.
Идея компрессии содержательного плана текста восходит к работам А.А. Потебни, в свое время отмечавшего, что в некоторых случаях коммуникация осуществляется методом «сжатия» текстов до уровня семантически маркированных элементов [Потебня, 1976:517]. Психологическое обоснование этому явлению находим в работах К.А. Богданова, который объясняет растущую тенденцию коммуникации к сжатию влиянием двух факторов.
Цервый фактор может быть определен как экстралингвистический. Он связан с потребностью современного человека в условиях техногенной цивилизации в высокоскоростной передаче информации. А.К. Богданов полагает, что данная потребность побуждает носителя языка искать пути языковой экономии не только на фонемном, лексическом, но и на высшем лингвистическом уровне -текстовом. «Приоритеты нарративной целостности и, в частности, устности отступают перед аксиоматикой фрагментарного и символического нарратива, намека, аллюзии, «сноски» к событию или рассказу» [Богданов, 2001:65].
Второй фактор - лингвистический - определяется особенностью самих текстов, подвергающихся сжатию. «Стремление к сжатию тех или иных текстов определяется, конечно, самой общеизвестностью, а точнее, степенью общеизвестности этих текстов» [Богданов, 2001:49], из чего следует, что вероятность «сжатия» текста прямо пропорциональна степени его общеизвестности.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 967